逐节对照
- Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
- 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
- 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
- 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
- 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
- New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
- English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
- New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
- Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
- New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
- New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
- Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
- American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
- King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
- New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
- World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
- 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
- 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
- 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
- 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
- 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
- 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
- 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
- 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
- Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
- 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
- Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
- リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
- Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเพิ่มงานให้พวกเขาทำมากขึ้น จะได้ไม่มีเวลามาสนใจฟังเรื่องที่เชื่อถือไม่ได้”
交叉引用
- 4 Царств 18:20 - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Захария 1:6 - Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“».
- Иов 16:3 - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?
- Малахия 3:14 - Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил?
- Иеремия 43:2 - Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: – Ты лжешь! Господь, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».
- Эфесянам 5:6 - И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий .