逐节对照
- New International Reader's Version - They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. It was this same Moses and Aaron.
- 新标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
- 当代译本 - 也是摩西和亚伦要求埃及王法老让他们把以色列人带出埃及。
- 圣经新译本 - 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
- New International Version - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt—this same Moses and Aaron.
- English Standard Version - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
- New Living Translation - It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
- Christian Standard Bible - Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
- New American Standard Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
- New King James Version - These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
- Amplified Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt; these are [the same] Moses and Aaron.
- American Standard Version - These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- King James Version - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- New English Translation - They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- World English Bible - These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
- 新標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 也是摩西和亞倫要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
- 聖經新譯本 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 那對 埃及 王 法老 說要將 以色列 人從 埃及 領出來的、就是這 摩西 和 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
- 文理和合譯本 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Son ellos quienes hablaron con el faraón, rey egipcio, en cuanto a sacar de Egipto a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
- Новый Русский Перевод - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
- Восточный перевод - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исроильтян из Египта, те самые Мусо и Хорун.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
- リビングバイブル - 彼らはファラオのところへ行き、イスラエル人をエジプトから去らせるようにと要求しました。
- Nova Versão Internacional - Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
- Hoffnung für alle - Diese beiden Männer redeten mit dem König von Ägypten, damit er die Israeliten freiließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, để xin cho người Ít-ra-ên ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งสองคนนี้เป็นผู้ที่ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เพื่อขออนุญาตนำชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สองคนนี้แหละที่พูดกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เรื่องการนำชาวอิสราเอลออกจากอียิปต์ เป็นโมเสสผู้นี้และอาโรนผู้นี้
交叉引用
- Psalm 77:20 - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
- Exodus 5:1 - Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Let my people go. Then they will be able to hold a feast to honor me in the desert.’ ”
- Exodus 5:2 - Pharaoh said, “Who is the Lord? Why should I obey him? Why should I let Israel go? I don’t even know the Lord. And I won’t let Israel go.”
- Exodus 5:3 - Then Moses and Aaron said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed by swords.”
- Exodus 32:7 - The Lord spoke to Moses. He said, “Go down. Your people you brought up out of Egypt have become very sinful.
- Exodus 33:1 - Then the Lord said to Moses, “Leave this place. You and the people you brought up out of Egypt must leave it. Go up to the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. I said to them, ‘I will give it to your children after you.’
- Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went to Pharaoh. They did exactly as the Lord had commanded them. Aaron threw the stick down in front of Pharaoh and his officials. It turned into a snake.
- Exodus 6:13 - The Lord had spoken to Moses and Aaron. He had talked with them about the Israelites and about Pharaoh, the king of Egypt. He had commanded Moses and Aaron to bring the people of Israel out of Egypt.
- Exodus 6:26 - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
- Micah 6:4 - I brought your people up out of Egypt. I set them free from the land where they were slaves. I sent Moses to lead them. Aaron and Miriam helped him.