exo 6:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้งสอง​คนนี้​คือ​คนที่​พูดกับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ เพื่อ​นำ​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกจาก​อียิปต์ มัน​ก็คือ​โมเสส​กับ​อาโรน​นี่แหละ
  • 新标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 也是摩西和亚伦要求埃及王法老让他们把以色列人带出埃及。
  • 圣经新译本 - 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • New International Version - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt—this same Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. It was this same Moses and Aaron.
  • English Standard Version - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
  • New Living Translation - It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
  • New American Standard Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
  • New King James Version - These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt; these are [the same] Moses and Aaron.
  • American Standard Version - These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • King James Version - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • New English Translation - They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
  • World English Bible - These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 也是摩西和亞倫要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 那對 埃及 王 法老 說要將 以色列 人從 埃及 領出來的、就是這 摩西 和 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Son ellos quienes hablaron con el faraón, rey egipcio, en cuanto a sacar de Egipto a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • Восточный перевод - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исроильтян из Египта, те самые Мусо и Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
  • リビングバイブル - 彼らはファラオのところへ行き、イスラエル人をエジプトから去らせるようにと要求しました。
  • Nova Versão Internacional - Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
  • Hoffnung für alle - Diese beiden Männer redeten mit dem König von Ägypten, damit er die Israeliten freiließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, để xin cho người Ít-ra-ên ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งสองคนนี้เป็นผู้ที่ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เพื่อขออนุญาตนำชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​นี้​แหละ​ที่​พูด​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​เรื่อง​การ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์ เป็น​โมเสส​ผู้​นี้​และ​อาโรน​ผู้​นี้
  • Thai KJV - สองคนนี้แหละเป็นผู้ที่กราบทูลฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์เพื่อพาชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์ คือโมเสสและอาโรนนี้แหละ
交叉引用
  • สดุดี 77:20 - พระองค์​นำ​คน​ของ​พระองค์​เหมือน​ฝูงแกะ ด้วย​มือ​ของ​โมเสส​และ​อาโรน
  • อพยพ 5:1 - ต่อมา​ภายหลัง โมเสส​และ​อาโรน​ได้​เข้าพบ​ฟาโรห์​และ​พูดว่า “พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​พูด​ว่า ‘ปล่อย​ประชาชน​ของเราไป เพื่อ​พวกเขา​จะได้​จัด​งานเลี้ยง​เฉลิม​ฉลอง​กัน​เพื่อ​ให้เกียรติ​กับเรา​ในที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​นั้น’”
  • อพยพ 5:2 - แต่​ฟาโรห์​พูดว่า “ยาห์เวห์​เป็นใคร ทำไม​เรา​จะต้อง​เชื่อฟัง​เขา และ​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ไปด้วย เรา​ไม่รู้จัก​ยาห์เวห์​และ​เรา​ก็จะ​ไม่ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ด้วย”
  • อพยพ 5:3 - พวกเขา​บอก​ว่า “พระเจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู ได้​มาพบ​กับ​พวกเรา ขอ​ได้โปรด​ให้​พวกเรา​เดินทาง​เข้าไป​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง ซึ่ง​ต้องใช้​เวลา​เดินทาง​สามวัน เพื่อ​พวกเรา​จะได้​ไป​ฆ่าสัตว์​บูชา​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเรา เพื่อว่า​พระองค์​จะได้​ไม่ฆ่า​พวกเรา ด้วย​ภัยพิบัติ​หรือ​ด้วยดาบ”
  • อพยพ 32:7 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ลงไป​ได้แล้ว ตอนนี้​คน​ของเจ้า ที่​เจ้า​ได้​พา​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​นั้น กำลัง​ทำตัว​เสื่อม​เสีย
  • อพยพ 33:1 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ไป​จาก​ที่นี่ ทั้งเจ้า​และ​ประชาชน​ที่​เจ้า​ได้​พา​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​สาบาน​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค​และ​ยาโคบ​ว่า ‘เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​นั้น​ให้​กับ​ลูกหลาน​ของเจ้า’
  • อพยพ 7:10 - โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไปหา​ฟาโรห์ และ​ทำตามที่​พระยาห์เวห์​ได้สั่ง​พวกเขา​ไว้ อาโรน​โยน​ไม้เท้า​ของเขา​ลง​ต่อหน้า​ฟาโรห์​และ​พวกข้าราชการ​ชั้นสูง​ของเขา มัน​ก็​กลายเป็น​งู
  • อพยพ 6:13 - แต่​พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​และ​อาโรน และ​สั่งให้​เขา​ทั้งสอง​ไปหา​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​และ​ฟาโรห์​กษัตริย์​อียิปต์ เพื่อ​ที่จะ​พา​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกจาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อพยพ 6:26 - อาโรน​และ​โมเสส​นี่แหละ คือ​สองคน​ที่​พระยาห์เวห์​พูดด้วย​ว่า “ให้พา​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกจาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ไป​เป็น​กลุ่มๆ”
  • มีคาห์ 6:4 - เรา​พา​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ไถ่​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​เรือนทาส และ​เรา​ส่ง​โมเสส อาโรน​กับ​มิเรียม​ให้​มา​นำหน้า​เจ้า
逐节对照交叉引用