逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要对埃及王法老说。”
- 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
- 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
- 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
- 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
- New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
- English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
- The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
- Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
- New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
- Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
- American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
- King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
- New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
- 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華對摩西說:“我是耶和華。我對你所說的一切,你都要對埃及王法老說。”
- 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
- 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
- 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
- Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
- 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
- Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
- Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เราคือพระผู้เป็นเจ้า จงบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ถึงทุกคำที่เราบอกกับเจ้า”
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์ เจ้าจงบอกฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์ตามข้อความทั้งสิ้นซึ่งเราได้บอกแก่เจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดกับโมเสสว่า “เราคือยาห์เวห์ ให้บอกกับฟาโรห์กษัตริย์อียิปต์ตามที่เราได้บอกกับเจ้าทุกอย่าง”
- onav - أَنَّ الرَّبَّ قَالَ لَهُ: «أَنَا الرَّبُّ بَلِّغْ فِرْعَوْنَ كُلَّ مَا أَقُولُهُ لَكَ».
交叉引用
- 以西结书 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们讲的话,也不要因他们的面色而惊惶,因为他们一向是叛逆的民族。
- 以西结书 2:7 - 不管他们听不听,你只要向他们宣讲我的话,因为他们是叛逆的。
- 以西结书 3:11 - 你到你被掳的同胞那里去,向他们宣讲!不管他们听不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
- 耶利米书 1:17 - “因此,你要束腰、起来,向他们宣告我吩咐你的一切话;不要因他们惊惶,不然我就要使你在他们面前惊惶。
- 耶利米书 1:18 - 要知道,我今天已经使你成为坚城、铁柱、铜墙,可以抵抗全地—抵抗犹大的君王、首领、祭司和国民。
- 耶利米书 1:19 - 他们会攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不可以说‘我还年轻’, 因我差遣你到那里去,你都要去; 无论我吩咐你说甚么,你都要说。
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你!” 耶和华这样宣告。
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 耶利米书 23:28 - 有梦的先知,让他把梦述说出来;但那得到我话语的先知,也让他忠实地讲出我的话来;麦秆怎能与麦子相比呢?”耶和华这样宣告。
- 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
- 耶利米书 26:2 - “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对从犹大各城到耶和华殿中敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏地告诉他们。
- 出埃及记 6:6 - 所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及的苦役下领出来,我要搭救你们脱离他们的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的审判赎回你们。
- 出埃及记 6:8 - 我要把你们领进那片土地,就是我曾经起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要把那片土地赐给你们作为产业。我是耶和华。’”
- 出埃及记 6:2 - 神对摩西说话,对他说:“我是耶和华。
- 出埃及记 6:11 - “你进去告诉埃及王法老,叫他放以色列人走,离开他的地。”
- 出埃及记 7:2 - 你要说出我将吩咐你的一切,而你哥哥亚伦也要向法老说话,要他放以色列人走,离开他的地。