逐节对照
- 當代譯本 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
- 新标点和合本 - 于是法老召了博士和术士来;他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
- 当代译本 - 法老召智者和巫师前来,这些人是埃及的术士,他们也用邪术如法炮制。
- 圣经新译本 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
- 中文标准译本 - 于是法老召来智慧人和行巫术的。这些埃及的术士们也用他们的邪术照样做。
- 现代标点和合本 - 于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
- 和合本(拼音版) - 于是,法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
- New International Version - Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
- New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for wise men and people who do evil magic. By doing their magic tricks, the Egyptian magicians did the same things Aaron had done.
- English Standard Version - Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
- New Living Translation - Then Pharaoh called in his own wise men and sorcerers, and these Egyptian magicians did the same thing with their magic.
- The Message - Pharaoh called in his wise men and sorcerers. The magicians of Egypt did the same thing by their spells: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron’s staff swallowed their staffs.
- Christian Standard Bible - But then Pharaoh called the wise men and sorcerers — the magicians of Egypt, and they also did the same thing by their occult practices.
- New American Standard Bible - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they too, the soothsayer priests of Egypt, did the same with their secret arts.
- New King James Version - But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
- Amplified Bible - Then Pharaoh called for the wise men [skilled in magic and omens] and the sorcerers [skilled in witchcraft], and they also, these magicians (soothsayer-priests) of Egypt, did the same with their secret arts and enchantments.
- American Standard Version - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
- King James Version - Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
- New English Translation - Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
- World English Bible - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments.
- 新標點和合本 - 於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老也召了智慧人和行邪術的人來,這些埃及術士也用邪術照樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老也召了智慧人和行邪術的人來,這些埃及術士也用邪術照樣做。
- 聖經新譯本 - 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。
- 呂振中譯本 - 於是 法老 也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是 埃及 的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
- 中文標準譯本 - 於是法老召來智慧人和行巫術的。這些埃及的術士們也用他們的邪術照樣做。
- 現代標點和合本 - 於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
- 文理和合譯本 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
- 文理委辦譯本 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
- Nueva Versión Internacional - Pero el faraón llamó a los sabios y hechiceros y, mediante sus artes secretas, también los magos egipcios hicieron lo mismo:
- 현대인의 성경 - 그때 바로가 지혜로운 자들과 마법사들을 불렀다. 그들도 마술을 써서
- Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
- Восточный перевод - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon fit convoquer ses sages et ses magiciens , et les enchanteurs d’Egypte accomplirent le même miracle par leurs sortilèges :
- リビングバイブル - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
- Nova Versão Internacional - O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
- Hoffnung für alle - Da ließ der Pharao seine weisen Männer und Zauberer rufen. Mit Hilfe ihrer Magie vollbrachten sie genau dasselbe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn ra lệnh triệu tập các thầy pháp và các thầy phù thủy Ai Cập. Họ đến, dùng pháp thuật, cũng làm được điều A-rôn đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกนักปราชญ์ พ่อมด และนักเล่นอาคมชาวอียิปต์มา พวกเขาก็สามารถทำสิ่งอัศจรรย์อย่างเดียวกันด้วยศาสตร์อันลี้ลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกตัวบรรดาผู้เรืองปัญญา พวกที่ใช้เวทมนตร์ และพวกที่ใช้วิทยาคมของประเทศอียิปต์ใช้อาคมของตนทำเช่นเดียวกันด้วย
交叉引用
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
- 但以理書 5:11 - 你國中有一個人,他裡面有聖潔神明的靈。先王在世時,曾發現他有神明一樣的灼見、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他為術士、巫師、占星家和占卜者的首領。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將出現,行很大的神蹟奇事來迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的選民。
- 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
- 創世記 41:38 - 法老對臣僕說:「我們哪裡找像這樣有上帝的靈同在的人呢?」
- 創世記 41:39 - 法老對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,可見沒人有你這樣的見識和智慧。
- 啟示錄 13:11 - 我又看見另一隻怪獸從地裡上來,牠的兩隻角像羔羊的角,說話卻像龍,
- 啟示錄 13:12 - 在頭一隻怪獸面前行使頭一隻怪獸的一切權柄。牠使世上的人拜曾受了致命傷但已復原的頭一隻怪獸,
- 啟示錄 13:13 - 又行大奇蹟,當眾叫火從天降到地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠獲准在頭一隻怪獸面前行奇蹟,藉此迷惑普世的人,並吩咐他們為受了刀傷卻仍然活著的頭一隻怪獸塑像。
- 啟示錄 13:15 - 牠又獲准給怪獸的塑像生命氣息,使牠不但能說話,還能使所有不拜那像的人遭害。
- 申命記 13:1 - 「如果你們中間出現了先知或解夢的人,要顯神蹟奇事給你們看,
- 申命記 13:2 - 勸你們隨從、供奉不認識的其他神明,即使他們顯的神蹟奇事應驗了,
- 申命記 13:3 - 你們也不可聽從他們。因為這是你們的上帝耶和華在試驗你們,要看看你們是否全心全意地愛祂。
- 以賽亞書 47:12 - 「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。
- 以賽亞書 47:13 - 眾多的計謀使你疲憊不堪, 讓那些觀天象、 每月說預言的占星家來救你脫離將臨的災禍吧!
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
- 以賽亞書 19:12 - 法老啊,你的智者在哪裡呢? 讓他們把萬軍之耶和華對付埃及的計劃告訴你吧!
- 但以理書 2:27 - 但以理回答說:「沒有智者、術士、巫師或占星家可以解答王所問的奧秘,
- 但以理書 4:7 - 術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
- 但以理書 4:8 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
- 但以理書 4:9 - 『術士的首領伯提沙撒啊,我知道你有聖潔神明的靈,任何奧秘都難不倒你。請你為我解釋我夢中所見的異象。
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 他來要按照撒旦的伎倆行各種虛假的異能、神蹟和奇事,
- 但以理書 5:7 - 他大聲傳令,召來巫師、占星家和占卜者,對這些巴比倫的智者說:「誰能讀牆上的字,把意思告訴我,他必身穿紫袍,頸戴金鏈,在國中位居第三。」
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
- 但以理書 2:2 - 便派人召來術士、巫師、行法術的和占星家 ,為他解夢。他們都來到王面前。
- 出埃及記 8:18 - 巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
- 創世記 41:8 - 早上法老心中不安,就派人召來埃及所有的術士和智者,把夢告訴他們,可是沒有一個人能為他解夢。
- 出埃及記 8:7 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
- 提摩太後書 3:8 - 現在這些人敵對真理,就像從前雅尼和佯庇反對摩西一樣,他們的心思壞透了,他們的信仰是虛假的。
- 出埃及記 7:22 - 可是,埃及的巫師用邪術同樣使水變成血。法老仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。