Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • Hebrews 3:7 - Therefore, just as the Holy Spirit says, “Today if you hear His voice,
  • Hebrews 3:8 - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, so that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 7:4 - When Pharaoh does not listen to you, I will lay My hand on Egypt and bring out My armies, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Exodus 14:17 - And as for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to hand him over to you, as he is today.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another every day, as long as it is still called “today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
  • Zechariah 7:12 - They also made their hearts as hard as a diamond so that they could not hear the Law and the words which the Lord of armies had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of armies.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • Exodus 4:21 - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • Hebrews 3:7 - Therefore, just as the Holy Spirit says, “Today if you hear His voice,
  • Hebrews 3:8 - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, so that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 7:4 - When Pharaoh does not listen to you, I will lay My hand on Egypt and bring out My armies, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Exodus 14:17 - And as for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to hand him over to you, as he is today.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another every day, as long as it is still called “today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
  • Zechariah 7:12 - They also made their hearts as hard as a diamond so that they could not hear the Law and the words which the Lord of armies had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of armies.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • Exodus 4:21 - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
圣经
资源
计划
奉献