逐节对照
- New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
- 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
- The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
- Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
- 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
- Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นจิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says, “Oh, that today you would listen as he speaks!
- Hebrews 3:8 - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
- Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and although I will multiply my signs and my wonders in the land of Egypt,
- Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.
- Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!
- Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
- Exodus 14:17 - And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
- Deuteronomy 2:30 - But King Sihon of Heshbon was unwilling to allow us to pass near him because the Lord our God had made him obstinate and stubborn so that he might deliver him over to you this very day.
- Hebrews 3:13 - But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception.
- Zechariah 7:11 - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
- Zechariah 7:12 - Indeed, they made their heart as hard as diamond, so that they could not obey the Torah and the other words the Lord who rules over all had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore, the Lord who rules over all had poured out great wrath.
- Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- Exodus 10:1 - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
- Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
- Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
- Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.