Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 NIV
逐节对照
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • Hebrews 3:7 - So, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt,
  • Exodus 7:4 - he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
  • Romans 1:28 - Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • Exodus 14:17 - I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
  • Zechariah 7:11 - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • Hebrews 3:7 - So, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt,
  • Exodus 7:4 - he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
  • Romans 1:28 - Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • Exodus 14:17 - I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
  • Zechariah 7:11 - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
  • Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • Exodus 10:27 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
圣经
资源
计划
奉献