Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯放百姓走。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里顽固,拒绝让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
  • The Message - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
  • New King James Version - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “바로가 대단히 완고하여 백성들을 보내는 것을 거절하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
  • リビングバイブル - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc lại cho Môi-se: “Pha-ra-ôn ngoan cố, sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ฟาโรห์ยังใจแข็ง ดันทุรังไม่ยอมปล่อยประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็ง​กระด้าง เขา​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • 耶利米书 9:6 - 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》, “欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作 “你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译), 他们不肯认识我。” 这是耶和华的宣告。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
  • 出埃及记 9:2 - 如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们,
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为什么背道, 耶路撒冷为什么长久偏离? 他们定意行诡诈, 不肯回转。
  • 出埃及记 10:4 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 出埃及记 8:2 - 如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
  • 以赛亚书 1:20 - 你们若不听从,反而悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 出埃及记 4:23 - 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
  • 出埃及记 10:20 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 出埃及记 8:15 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯放百姓走。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里顽固,拒绝让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
  • The Message - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
  • New King James Version - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “바로가 대단히 완고하여 백성들을 보내는 것을 거절하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
  • リビングバイブル - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc lại cho Môi-se: “Pha-ra-ôn ngoan cố, sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ฟาโรห์ยังใจแข็ง ดันทุรังไม่ยอมปล่อยประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็ง​กระด้าง เขา​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
  • 耶利米书 9:6 - 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》, “欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作 “你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译), 他们不肯认识我。” 这是耶和华的宣告。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
  • 出埃及记 9:2 - 如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们,
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为什么背道, 耶路撒冷为什么长久偏离? 他们定意行诡诈, 不肯回转。
  • 出埃及记 10:4 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 出埃及记 8:2 - 如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
  • 以赛亚书 1:20 - 你们若不听从,反而悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 出埃及记 4:23 - 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
  • 出埃及记 10:20 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 出埃及记 8:15 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
圣经
资源
计划
奉献