Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的 神差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 新标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 当代译本 - 你要对他说,‘希伯来人的上帝耶和华差遣我来告诉你,要让祂的子民到旷野去事奉祂,但到如今你还是不肯。
  • 圣经新译本 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 中文标准译本 - 你要对他说:‘耶和华希伯来人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的神打发我来见你,说:“容我的百姓去,好在旷野侍奉我”,到如今你还是不听。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘耶和华希伯来人的上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。’
  • New International Version - Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
  • New International Reader's Version - Say to Pharaoh, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
  • English Standard Version - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • New Living Translation - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Christian Standard Bible - Tell him: The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But so far you have not listened.
  • New American Standard Bible - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • New King James Version - And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • Amplified Bible - You shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now.”
  • American Standard Version - And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
  • King James Version - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • New English Translation - Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, “Release my people, that they may serve me in the desert!” But until now you have not listened.
  • World English Bible - You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.”
  • 新標點和合本 - 對他說:『耶和華-希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他說:『耶和華-希伯來人的上帝差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他說:『耶和華—希伯來人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 當代譯本 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
  • 聖經新譯本 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
  • 呂振中譯本 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 中文標準譯本 - 你要對他說:『耶和華希伯來人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
  • 現代標點和合本 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Dile allí: “El Señor, Dios de los hebreos, me ha enviado a decirte: ‘¡Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto en el desierto!’ Como no has querido obedecer,
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하라. ‘히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내 이스라엘 백성이 광야에서 그를 섬길 수 있도록 그들을 보내라고 말씀하셨으나 왕은 지금까지 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu lui diras : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte dans le désert. Mais jusqu’à présent, tu as fait la sourde oreille.
  • リビングバイブル - 彼に会ったなら、こう言いなさい。『ヘブル人の神、主が私を遣わして、「荒野で神を礼拝できるように民を行かせなさい」と言われました。しかしこの前は、私の言うことを聞こうともしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
  • Hoffnung für alle - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ nói với Pha-ra-ôn: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, có sai tôi bảo với vua để cho người Ít-ra-ên đi phụng thờ Ngài trong hoang mạc, nhưng vua đã từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูได้ส่งข้าพระบาทมาทูลพระองค์ดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราออกไปนมัสการเราในถิ่นกันดาร แต่จนบัดนี้เจ้าก็ยังไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ใช้​ข้าพเจ้า​ให้​มา​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อฟัง”
交叉引用
  • 以赛亚书 45:13 - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
  • 出埃及记 8:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 5:1 - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
  • 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的 神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的 神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 撒母耳记上 4:6 - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
  • 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神明的手呢?从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神明。
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老固执,不肯放我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公的牲畜献给耶和华为祭,却将所有头生的儿子赎出来。
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与 神。
  • 使徒行传 4:22 - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 使徒行传 4:23 - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 出埃及记 8:20 - 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 14:5 - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 出埃及记 3:12 - 神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉 神。”
  • 出埃及记 9:13 - 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 9:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的 神差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 新标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 当代译本 - 你要对他说,‘希伯来人的上帝耶和华差遣我来告诉你,要让祂的子民到旷野去事奉祂,但到如今你还是不肯。
  • 圣经新译本 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 中文标准译本 - 你要对他说:‘耶和华希伯来人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的神打发我来见你,说:“容我的百姓去,好在旷野侍奉我”,到如今你还是不听。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘耶和华希伯来人的上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。’
  • New International Version - Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
  • New International Reader's Version - Say to Pharaoh, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
  • English Standard Version - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • New Living Translation - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Christian Standard Bible - Tell him: The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But so far you have not listened.
  • New American Standard Bible - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • New King James Version - And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • Amplified Bible - You shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now.”
  • American Standard Version - And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
  • King James Version - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • New English Translation - Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, “Release my people, that they may serve me in the desert!” But until now you have not listened.
  • World English Bible - You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.”
  • 新標點和合本 - 對他說:『耶和華-希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他說:『耶和華-希伯來人的上帝差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他說:『耶和華—希伯來人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 當代譯本 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
  • 聖經新譯本 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
  • 呂振中譯本 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 中文標準譯本 - 你要對他說:『耶和華希伯來人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
  • 現代標點和合本 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Dile allí: “El Señor, Dios de los hebreos, me ha enviado a decirte: ‘¡Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto en el desierto!’ Como no has querido obedecer,
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하라. ‘히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내 이스라엘 백성이 광야에서 그를 섬길 수 있도록 그들을 보내라고 말씀하셨으나 왕은 지금까지 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu lui diras : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte dans le désert. Mais jusqu’à présent, tu as fait la sourde oreille.
  • リビングバイブル - 彼に会ったなら、こう言いなさい。『ヘブル人の神、主が私を遣わして、「荒野で神を礼拝できるように民を行かせなさい」と言われました。しかしこの前は、私の言うことを聞こうともしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
  • Hoffnung für alle - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ nói với Pha-ra-ôn: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, có sai tôi bảo với vua để cho người Ít-ra-ên đi phụng thờ Ngài trong hoang mạc, nhưng vua đã từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูได้ส่งข้าพระบาทมาทูลพระองค์ดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราออกไปนมัสการเราในถิ่นกันดาร แต่จนบัดนี้เจ้าก็ยังไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ใช้​ข้าพเจ้า​ให้​มา​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อฟัง”
  • 以赛亚书 45:13 - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
  • 出埃及记 8:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 5:1 - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
  • 出埃及记 5:3 - 他们说:“希伯来人的 神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的 神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 撒母耳记上 4:6 - 非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
  • 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神明的手呢?从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神明。
  • 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老固执,不肯放我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公的牲畜献给耶和华为祭,却将所有头生的儿子赎出来。
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
  • 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与 神。
  • 使徒行传 4:22 - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 使徒行传 4:23 - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 出埃及记 8:20 - 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 14:5 - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 出埃及记 3:12 - 神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉 神。”
  • 出埃及记 9:13 - 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 9:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 出埃及记 3:18 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
圣经
资源
计划
奉献