Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたはわたしから聞いたとおりをアロンに話し、それを彼がファラオに伝えればよい。イスラエル人をエジプトから行かせるように要求するのだ。
  • 新标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 当代译本 - 你要传达我吩咐你的一切话,你哥哥亚伦要求法老让以色列人离开他的国家。
  • 圣经新译本 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 中文标准译本 - 我所吩咐你的一切,你都要说;然后你哥哥亚伦要对法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。
  • 现代标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:容以色列人出他的地。
  • New International Version - You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
  • New International Reader's Version - You must say everything I command you to say. Then your brother Aaron must tell Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • English Standard Version - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • New Living Translation - Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • Christian Standard Bible - You must say whatever I command you; then Aaron your brother must declare it to Pharaoh so that he will let the Israelites go from his land.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.
  • New King James Version - You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Amplified Bible - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
  • American Standard Version - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
  • New English Translation - You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
  • World English Bible - You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • 新標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 當代譯本 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
  • 呂振中譯本 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
  • 中文標準譯本 - 我所吩咐你的一切,你都要說;然後你哥哥亞倫要對法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。
  • 現代標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 文理和合譯本 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
  • 文理委辦譯本 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - Tu obligación es decir todo lo que yo te ordene que digas; tu hermano Aarón, por su parte, le pedirá al faraón que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 명령한 모든 것을 네 형 아론에게 말하고 그는 그것을 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내보내게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори всё, что Я тебе велю, Хоруну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai, et ton frère Aaron le répétera au pharaon pour qu’il laisse partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Hoffnung für alle - Sag Aaron alles, was ich dir befohlen habe! Er soll den Pharao auffordern, die Israeliten aus seinem Land ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuật cho A-rôn mọi lời Ta phán; A-rôn sẽ nói lại cho Pha-ra-ôn, để vua này cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกอาโรนทุกอย่างที่เราสั่งเจ้า และอาโรนพี่ชายของเจ้าจะบอกฟาโรห์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​พูด และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ก็​จะ​บอก​ฟาโรห์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา
交叉引用
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • 列王記Ⅰ 22:14 - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • エレミヤ書 1:7 - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • 申命記 4:2 - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。
  • エゼキエル書 3:10 - その方は続けて言いました。「人の子よ、まず、わたしのことばをすべて心の奥底に収め、注意深くそれに聞き従いなさい。
  • エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • 出エジプト記 4:15 - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたはわたしから聞いたとおりをアロンに話し、それを彼がファラオに伝えればよい。イスラエル人をエジプトから行かせるように要求するのだ。
  • 新标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 当代译本 - 你要传达我吩咐你的一切话,你哥哥亚伦要求法老让以色列人离开他的国家。
  • 圣经新译本 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 中文标准译本 - 我所吩咐你的一切,你都要说;然后你哥哥亚伦要对法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。
  • 现代标点和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:容以色列人出他的地。
  • New International Version - You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
  • New International Reader's Version - You must say everything I command you to say. Then your brother Aaron must tell Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • English Standard Version - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • New Living Translation - Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • Christian Standard Bible - You must say whatever I command you; then Aaron your brother must declare it to Pharaoh so that he will let the Israelites go from his land.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.
  • New King James Version - You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Amplified Bible - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
  • American Standard Version - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
  • New English Translation - You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
  • World English Bible - You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • 新標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 當代譯本 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
  • 呂振中譯本 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
  • 中文標準譯本 - 我所吩咐你的一切,你都要說;然後你哥哥亞倫要對法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。
  • 現代標點和合本 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 文理和合譯本 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
  • 文理委辦譯本 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - Tu obligación es decir todo lo que yo te ordene que digas; tu hermano Aarón, por su parte, le pedirá al faraón que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 명령한 모든 것을 네 형 아론에게 말하고 그는 그것을 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내보내게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори всё, что Я тебе велю, Хоруну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai, et ton frère Aaron le répétera au pharaon pour qu’il laisse partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Hoffnung für alle - Sag Aaron alles, was ich dir befohlen habe! Er soll den Pharao auffordern, die Israeliten aus seinem Land ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuật cho A-rôn mọi lời Ta phán; A-rôn sẽ nói lại cho Pha-ra-ôn, để vua này cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกอาโรนทุกอย่างที่เราสั่งเจ้า และอาโรนพี่ชายของเจ้าจะบอกฟาโรห์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​พูด และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ก็​จะ​บอก​ฟาโรห์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
  • 列王記Ⅰ 22:14 - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • エレミヤ書 1:7 - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • 申命記 4:2 - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。
  • エゼキエル書 3:10 - その方は続けて言いました。「人の子よ、まず、わたしのことばをすべて心の奥底に収め、注意深くそれに聞き従いなさい。
  • エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • 出エジプト記 4:15 - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
圣经
资源
计划
奉献