Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就按着耶和华所吩咐的去做,亚伦在法老和他的众臣仆面前举杖击打尼罗河水,河水都变成了血。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变做血了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • The Message - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • New King James Version - And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron did as the Lord commanded; Aaron lifted up the staff and struck the waters in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • King James Version - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • New English Translation - Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就照永恆主所吩咐的去行:在 法老 和 法老 的臣僕眼前, 亞倫 舉起手杖,擊打河裏的水,河裏的水就都變為血。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就照著耶和華所指示的做了。亞倫在法老眼前和他的臣僕眼前舉起杖,擊打尼羅河裡的水,尼羅河裡的水就全都變成了血。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變做血了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron las órdenes del Señor. En presencia del faraón y de sus funcionarios, Aarón levantó su vara y golpeó las aguas del Nilo. ¡Y toda el agua del río se convirtió en sangre!
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론이 여호와께서 명령하신 대로 바로와 그 신하들 앞에서 지팡이를 들어 강물을 쳤다. 그러자 그 물이 다 피로 변하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный. Хорун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • リビングバイブル - そこで、モーセとアロンは命じられたとおりにしました。ファラオと家臣たちの目の前で、アロンが杖でナイル川の水面を打ちました。と、どうでしょう。ナイルの水はみるみる真っ赤な血に変わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn tuân hành lệnh Chúa Hằng Hữu. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn đưa cao gậy, đập xuống nước sông Nin, nước sông biến thành máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา ท่าน​ยก​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ขึ้น​ฟาด​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ต่อ​หน้า​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน และ​น้ำ​ทั้ง​แม่น้ำ​ไนล์​กลาย​เป็น​เลือด
交叉引用
  • Exode 17:9 - Alors Moïse dit à Josué  : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.
  • Exode 17:10 - Josué se conforma aux instructions de Moïse. Il alla combattre les Amalécites, tandis que Moïse, Aaron et Hour montèrent au sommet de la colline.
  • Exode 17:11 - Or, lorsque Moïse levait la main, Israël avait l’avantage dans la bataille, et lorsqu’il la laissait retomber, Amalec l’emportait.
  • Exode 17:12 - Comme les bras de Moïse se fatiguaient, Aaron et Hour prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui pour le faire asseoir dessus, et ils lui soutinrent les bras, chacun d’un côté ; ainsi ses bras tinrent ferme jusqu’au coucher du soleil,
  • Exode 17:5 - L’Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va !
  • Exode 17:6 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nombres 20:8 - Prends ton bâton et, avec ton frère Aaron, rassemblez la communauté. Devant eux, vous parlerez à ce rocher pour qu’il donne son eau. Ainsi tu feras jaillir pour eux de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à la communauté et au bétail.
  • Nombres 20:9 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
  • Nombres 20:10 - Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher désigné ; et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles que vous êtes ! Croyez-vous que nous pourrons faire jaillir pour vous de l’eau de ce rocher ?
  • Nombres 20:11 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
  • Nombres 20:12 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • Apocalypse 8:8 - Le deuxième ange sonna de la trompette : une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang.
  • Jean 2:9 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • Jean 2:10 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • Jean 2:11 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • Exode 7:17 - C’est pourquoi l’Eternel te déclare : Voici comment tu sauras que je suis l’Eternel : Avec le bâton que j’ai à la main, je vais frapper les eaux du Nil et elles se changeront en sang.
  • Exode 7:18 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 105:29 - Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就按着耶和华所吩咐的去做,亚伦在法老和他的众臣仆面前举杖击打尼罗河水,河水都变成了血。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变做血了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • The Message - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • New King James Version - And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron did as the Lord commanded; Aaron lifted up the staff and struck the waters in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • King James Version - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • New English Translation - Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就照永恆主所吩咐的去行:在 法老 和 法老 的臣僕眼前, 亞倫 舉起手杖,擊打河裏的水,河裏的水就都變為血。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就照著耶和華所指示的做了。亞倫在法老眼前和他的臣僕眼前舉起杖,擊打尼羅河裡的水,尼羅河裡的水就全都變成了血。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變做血了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron las órdenes del Señor. En presencia del faraón y de sus funcionarios, Aarón levantó su vara y golpeó las aguas del Nilo. ¡Y toda el agua del río se convirtió en sangre!
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론이 여호와께서 명령하신 대로 바로와 그 신하들 앞에서 지팡이를 들어 강물을 쳤다. 그러자 그 물이 다 피로 변하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный. Хорун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • リビングバイブル - そこで、モーセとアロンは命じられたとおりにしました。ファラオと家臣たちの目の前で、アロンが杖でナイル川の水面を打ちました。と、どうでしょう。ナイルの水はみるみる真っ赤な血に変わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn tuân hành lệnh Chúa Hằng Hữu. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn đưa cao gậy, đập xuống nước sông Nin, nước sông biến thành máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา ท่าน​ยก​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ขึ้น​ฟาด​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ต่อ​หน้า​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน และ​น้ำ​ทั้ง​แม่น้ำ​ไนล์​กลาย​เป็น​เลือด
  • Exode 17:9 - Alors Moïse dit à Josué  : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.
  • Exode 17:10 - Josué se conforma aux instructions de Moïse. Il alla combattre les Amalécites, tandis que Moïse, Aaron et Hour montèrent au sommet de la colline.
  • Exode 17:11 - Or, lorsque Moïse levait la main, Israël avait l’avantage dans la bataille, et lorsqu’il la laissait retomber, Amalec l’emportait.
  • Exode 17:12 - Comme les bras de Moïse se fatiguaient, Aaron et Hour prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui pour le faire asseoir dessus, et ils lui soutinrent les bras, chacun d’un côté ; ainsi ses bras tinrent ferme jusqu’au coucher du soleil,
  • Exode 17:5 - L’Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va !
  • Exode 17:6 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire . Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
  • Nombres 20:8 - Prends ton bâton et, avec ton frère Aaron, rassemblez la communauté. Devant eux, vous parlerez à ce rocher pour qu’il donne son eau. Ainsi tu feras jaillir pour eux de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à la communauté et au bétail.
  • Nombres 20:9 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
  • Nombres 20:10 - Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher désigné ; et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles que vous êtes ! Croyez-vous que nous pourrons faire jaillir pour vous de l’eau de ce rocher ?
  • Nombres 20:11 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
  • Nombres 20:12 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • Apocalypse 8:8 - Le deuxième ange sonna de la trompette : une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang.
  • Jean 2:9 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • Jean 2:10 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • Jean 2:11 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • Exode 7:17 - C’est pourquoi l’Eternel te déclare : Voici comment tu sauras que je suis l’Eternel : Avec le bâton que j’ai à la main, je vais frapper les eaux du Nil et elles se changeront en sang.
  • Exode 7:18 - Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. »
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 105:29 - Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons .
圣经
资源
计划
奉献