Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 NET
逐节对照
  • New English Translation - “When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”
  • 新标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 当代译本 - “倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖扔在法老面前,使杖变作蛇。”
  • 圣经新译本 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 中文标准译本 - “当法老吩咐你们说‘你们行一件奇事吧’,你就对亚伦说:‘拿你的杖,扔在法老面前,杖就会变成一条大蛇。’”
  • 现代标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧’,你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变做蛇。’”
  • 和合本(拼音版) - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
  • New International Version - “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”
  • New International Reader's Version - He said, “Pharaoh will say to you, ‘Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him, ‘Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
  • English Standard Version - “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • New Living Translation - “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent. ’”
  • Christian Standard Bible - “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ tell Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
  • New American Standard Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘ Work a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may turn into a serpent.’ ”
  • New King James Version - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • Amplified Bible - “When Pharaoh says to you, ‘Work a miracle [to prove your authority],’ then you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a serpent.’ ”
  • American Standard Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
  • King James Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • World English Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”
  • 新標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 當代譯本 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
  • 聖經新譯本 - “如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
  • 呂振中譯本 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
  • 中文標準譯本 - 「當法老吩咐你們說『你們行一件奇事吧』,你就對亞倫說:『拿你的杖,扔在法老面前,杖就會變成一條大蛇。』」
  • 現代標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
  • 文理和合譯本 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
  • 文理委辦譯本 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando el faraón les pida que hagan un milagro, le dirás a Aarón que tome la vara y la arroje al suelo ante el faraón. Así la vara se convertirá en serpiente».
  • 현대인의 성경 - “바로가 너희에게 기적을 요구하며 내가 너희를 보낸 것을 증명하라고 하면 모세 네가 아론에게 지팡이를 바로 앞에 던지라고 말하여라. 그러면 그것이 뱀이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Хоруну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !
  • リビングバイブル - 「ファラオは、神から遣わされた証拠に奇跡を見せろと要求するだろう。その時、アロンはこの杖を投げるのだ。それはすぐさま蛇に変わる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando o faraó pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e jogue-a diante do faraó; e ela se transformará numa serpente”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn euch der Pharao auffordert, euch durch ein Wunder auszuweisen, dann sollst du, Mose, zu deinem Bruder sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem König auf den Boden!‹ Sobald er das tut, wird der Stab zu einer Schlange werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra rắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อฟาโรห์กล่าวกับเจ้าว่า ‘จงแสดงการอัศจรรย์สักอย่างให้เราเห็น’ แล้วเจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าของท่านและโยนลงที่พื้นต่อหน้าฟาโรห์’ แล้วไม้เท้าจะกลายเป็นงู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​ฟาโรห์​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์​พิสูจน์​ให้​ข้า​เห็น​สิ’ เจ้า​จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘หยิบ​ไม้เท้า​โยน​ลง​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แล้ว​มัน​จะ​กลาย​เป็น​งู’”
交叉引用
  • Exodus 4:20 - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • Psalms 74:12 - But God has been my king from ancient times, performing acts of deliverance on the earth.
  • Psalms 74:13 - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
  • Ezekiel 29:3 - Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”
  • Exodus 10:13 - So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!
  • Exodus 9:23 - When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.
  • Matthew 12:39 - But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
  • John 10:38 - But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”
  • Exodus 7:10 - When Moses and Aaron went to Pharaoh, they did so, just as the Lord had commanded them – Aaron threw down his staff before Pharaoh and his servants and it became a snake.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
  • Exodus 7:12 - Each man threw down his staff, and the staffs became snakes. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Exodus 4:17 - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • Exodus 4:2 - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • John 6:30 - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • Isaiah 7:11 - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
  • John 2:18 - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”
  • 新标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 当代译本 - “倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖扔在法老面前,使杖变作蛇。”
  • 圣经新译本 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 中文标准译本 - “当法老吩咐你们说‘你们行一件奇事吧’,你就对亚伦说:‘拿你的杖,扔在法老面前,杖就会变成一条大蛇。’”
  • 现代标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧’,你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变做蛇。’”
  • 和合本(拼音版) - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
  • New International Version - “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”
  • New International Reader's Version - He said, “Pharaoh will say to you, ‘Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him, ‘Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
  • English Standard Version - “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • New Living Translation - “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent. ’”
  • Christian Standard Bible - “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ tell Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
  • New American Standard Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘ Work a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may turn into a serpent.’ ”
  • New King James Version - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • Amplified Bible - “When Pharaoh says to you, ‘Work a miracle [to prove your authority],’ then you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a serpent.’ ”
  • American Standard Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
  • King James Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • World English Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”
  • 新標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 當代譯本 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
  • 聖經新譯本 - “如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
  • 呂振中譯本 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
  • 中文標準譯本 - 「當法老吩咐你們說『你們行一件奇事吧』,你就對亞倫說:『拿你的杖,扔在法老面前,杖就會變成一條大蛇。』」
  • 現代標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
  • 文理和合譯本 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
  • 文理委辦譯本 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando el faraón les pida que hagan un milagro, le dirás a Aarón que tome la vara y la arroje al suelo ante el faraón. Así la vara se convertirá en serpiente».
  • 현대인의 성경 - “바로가 너희에게 기적을 요구하며 내가 너희를 보낸 것을 증명하라고 하면 모세 네가 아론에게 지팡이를 바로 앞에 던지라고 말하여라. 그러면 그것이 뱀이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Хоруну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !
  • リビングバイブル - 「ファラオは、神から遣わされた証拠に奇跡を見せろと要求するだろう。その時、アロンはこの杖を投げるのだ。それはすぐさま蛇に変わる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando o faraó pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e jogue-a diante do faraó; e ela se transformará numa serpente”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn euch der Pharao auffordert, euch durch ein Wunder auszuweisen, dann sollst du, Mose, zu deinem Bruder sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem König auf den Boden!‹ Sobald er das tut, wird der Stab zu einer Schlange werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra rắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อฟาโรห์กล่าวกับเจ้าว่า ‘จงแสดงการอัศจรรย์สักอย่างให้เราเห็น’ แล้วเจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าของท่านและโยนลงที่พื้นต่อหน้าฟาโรห์’ แล้วไม้เท้าจะกลายเป็นงู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​ฟาโรห์​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์​พิสูจน์​ให้​ข้า​เห็น​สิ’ เจ้า​จง​บอก​อาโรน​ว่า ‘หยิบ​ไม้เท้า​โยน​ลง​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แล้ว​มัน​จะ​กลาย​เป็น​งู’”
  • Exodus 4:20 - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • Psalms 74:12 - But God has been my king from ancient times, performing acts of deliverance on the earth.
  • Psalms 74:13 - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
  • Ezekiel 29:3 - Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”
  • Exodus 10:13 - So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!
  • Exodus 9:23 - When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.
  • Matthew 12:39 - But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
  • John 10:38 - But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”
  • Exodus 7:10 - When Moses and Aaron went to Pharaoh, they did so, just as the Lord had commanded them – Aaron threw down his staff before Pharaoh and his servants and it became a snake.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
  • Exodus 7:12 - Each man threw down his staff, and the staffs became snakes. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Exodus 4:17 - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • Exodus 4:2 - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • John 6:30 - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • Isaiah 7:11 - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
  • John 2:18 - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
圣经
资源
计划
奉献