逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra rắn.”
- 新标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
- 和合本2010(神版-简体) - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
- 当代译本 - “倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖扔在法老面前,使杖变作蛇。”
- 圣经新译本 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
- 中文标准译本 - “当法老吩咐你们说‘你们行一件奇事吧’,你就对亚伦说:‘拿你的杖,扔在法老面前,杖就会变成一条大蛇。’”
- 现代标点和合本 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧’,你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变做蛇。’”
- 和合本(拼音版) - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
- New International Version - “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”
- New International Reader's Version - He said, “Pharaoh will say to you, ‘Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him, ‘Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
- English Standard Version - “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
- New Living Translation - “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent. ’”
- Christian Standard Bible - “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ tell Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
- New American Standard Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘ Work a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may turn into a serpent.’ ”
- New King James Version - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
- Amplified Bible - “When Pharaoh says to you, ‘Work a miracle [to prove your authority],’ then you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a serpent.’ ”
- American Standard Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
- King James Version - When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
- New English Translation - “When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”
- World English Bible - “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”
- 新標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
- 當代譯本 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
- 聖經新譯本 - “如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
- 呂振中譯本 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
- 中文標準譯本 - 「當法老吩咐你們說『你們行一件奇事吧』,你就對亞倫說:『拿你的杖,扔在法老面前,杖就會變成一條大蛇。』」
- 現代標點和合本 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
- 文理和合譯本 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
- 文理委辦譯本 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
- Nueva Versión Internacional - «Cuando el faraón les pida que hagan un milagro, le dirás a Aarón que tome la vara y la arroje al suelo ante el faraón. Así la vara se convertirá en serpiente».
- 현대인의 성경 - “바로가 너희에게 기적을 요구하며 내가 너희를 보낸 것을 증명하라고 하면 모세 네가 아론에게 지팡이를 바로 앞에 던지라고 말하여라. 그러면 그것이 뱀이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
- Восточный перевод - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Харуну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Хоруну: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le pharaon vous demande de faire un miracle, toi, Moïse, tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon », et il se transformera en serpent !
- リビングバイブル - 「ファラオは、神から遣わされた証拠に奇跡を見せろと要求するだろう。その時、アロンはこの杖を投げるのだ。それはすぐさま蛇に変わる。」
- Nova Versão Internacional - “Quando o faraó pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e jogue-a diante do faraó; e ela se transformará numa serpente”.
- Hoffnung für alle - »Wenn euch der Pharao auffordert, euch durch ein Wunder auszuweisen, dann sollst du, Mose, zu deinem Bruder sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem König auf den Boden!‹ Sobald er das tut, wird der Stab zu einer Schlange werden.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อฟาโรห์กล่าวกับเจ้าว่า ‘จงแสดงการอัศจรรย์สักอย่างให้เราเห็น’ แล้วเจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าของท่านและโยนลงที่พื้นต่อหน้าฟาโรห์’ แล้วไม้เท้าจะกลายเป็นงู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลาฟาโรห์พูดกับเจ้าว่า ‘จงทำสิ่งมหัศจรรย์พิสูจน์ให้ข้าเห็นสิ’ เจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าโยนลงต่อหน้าฟาโรห์ แล้วมันจะกลายเป็นงู’”
交叉引用
- Xuất Ai Cập 4:20 - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
- Thi Thiên 74:12 - Chúa, Đức Chúa Trời, là Vua của tôi từ nghìn xưa, đem ơn cứu rỗi xuống trần thế.
- Thi Thiên 74:13 - Dùng sức mạnh rạch biển ra, và nhận đầu quái vật trong biển xuống nước sâu.
- Ê-xê-chi-ên 29:3 - Hãy truyền cho chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Này, chính Ta chống lại ngươi, hỡi Pha-ra-ôn, vua Ai Cập— là con quái vật lớn nằm giữa dòng sông Nin. Vì ngươi đã nói: ‘Sông Nin là của ta; ta đã tạo ra nó cho ta.’
- Xuất Ai Cập 10:13 - Môi-se dang tay đưa gậy ra trên Ai Cập, Chúa Hằng Hữu làm cho gió đông thổi suốt ngày và đêm đó. Gió đông đem châu chấu đến.
- Xuất Ai Cập 9:23 - Môi-se cầm gậy đưa lên trời, Chúa Hằng Hữu làm cho sấm động vang trời, chớp nhoáng sáng rực và mưa đá trút xuống dữ dội trên toàn xứ Ai Cập.
- Ma-thi-ơ 12:39 - Chúa Giê-xu đáp: “Thế hệ gian ác, thông dâm này đòi xem dấu lạ, nhưng dấu lạ của tiên tri Giô-na cũng đủ rồi.
- Giăng 10:38 - Nhưng nếu Ta làm công việc Ngài, dù không tin Ta, các ông cũng phải tin công việc Ta. Nhờ đó các ông sẽ nhận thức rằng Cha ở trong Ta, và Ta ở trong Cha.”
- Xuất Ai Cập 7:10 - Vậy hai ông đi yết kiến Pha-ra-ôn, làm những điều Chúa Hằng Hữu phán với họ. A-rôn quăng gậy xuống đất trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần. Gậy liền biến ra một con rắn.
- Xuất Ai Cập 7:11 - Pha-ra-ôn ra lệnh triệu tập các thầy pháp và các thầy phù thủy Ai Cập. Họ đến, dùng pháp thuật, cũng làm được điều A-rôn đã làm.
- Xuất Ai Cập 7:12 - Gậy họ cũng biến thành rắn. Nhưng rắn của A-rôn nuốt rắn của họ đi.
- Xuất Ai Cập 4:17 - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
- Xuất Ai Cập 4:2 - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
- Giăng 6:30 - Họ thắc mắc: “Thầy làm phép lạ gì cho chúng tôi thấy, rồi chúng tôi mới tin Thầy. Thầy có thể làm gì?
- Y-sai 7:11 - “Hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi một dấu lạ, hoặc cao tận thiên đàng hoặc sâu dưới vực thẳm.”
- Giăng 2:18 - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”