逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些法術師也用他們的祕術做同樣的事,使青蛙上到埃及地上。
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็ทำตามเล่ห์กลของเขา ให้มีฝูงกบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์เหมือนกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​นักมายากล​ใช้​เวทมนตร์​ของ​พวกเขา ทำ​ใน​สิ่ง​เดียวกัน​กับ​ที่​อาโรน​ทำ พวกเขา​ทำให้​ฝูงกบ​โผล่​ขึ้นมา​ปกคลุม​แผ่นดิน​อียิปต์​เหมือนกัน
  • onav - وَكَذَلِكَ فَعَلَ السَّحَرَةُ بِسِحْرِهِمْ فَأَصْعَدُوا ضَفَادِعَ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
交叉引用
  • 申命記 13:1 - “假如你們中間有先知或異夢者出現,他給你預言一個神蹟或奇能,
  • 申命記 13:2 - 說:‘我們跟隨別的神,侍奉他們吧!’—那些神是你素來不認識的。即使他告訴你的神蹟和奇能應驗了,
  • 申命記 13:3 - 你也不可聽從那先知或異夢者的話;那是耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是否全心全意愛耶和華你們的 神。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來臨,是靠撒但所發揮的力量,這人具有一切能力,施展種種虛詐的神蹟奇能,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
  • 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
  • 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
  • 出埃及記 7:22 - 埃及的法術師也用他們的祕術照樣做了。於是,法老的心仍然強硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的那樣。
  • 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
逐节对照交叉引用