逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit que le pharaon s’obstine, de sorte que celui-ci n’écouta pas les deux hommes, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse.
- 新标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
- 当代译本 - 耶和华使法老的心刚硬,他就不听他们的话,正如耶和华对摩西说的。
- 圣经新译本 - 耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不听从摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
- 现代标点和合本 - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
- New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
- New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. Pharaoh wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
- English Standard Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
- New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and just as the Lord had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
- The Message - God hardened Pharaoh in his stubbornness. He wouldn’t listen, just as God had said to Moses.
- Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.
- New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.
- New King James Version - But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.
- Amplified Bible - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen or pay attention to them, just as the Lord had told Moses.
- American Standard Version - And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as Jehovah had spoken unto Moses.
- King James Version - And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses.
- New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.
- World English Bible - Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.
- 新標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
- 當代譯本 - 耶和華使法老的心剛硬,他就不聽他們的話,正如耶和華對摩西說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華使法老心裡剛硬,他就不肯聽摩西和亞倫的話,就像耶和華對摩西所說的。
- 呂振中譯本 - 但永恆主使 法老 的心頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主對 摩西 所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不聽從摩西和亞倫,正如耶和華對摩西所說的。
- 現代標點和合本 - 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所諭摩西之言、○
- 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之 、而所諭摩西之言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、不聽 摩西 亞倫 、如主諭 摩西 之言、○
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón y, tal como el Señor se lo había advertido a Moisés, no quiso el faraón saber nada de Moisés ni de Aarón.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로의 마음을 돌처럼 굳게 하셨으므로 그는 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
- Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусо и Хоруна, как Вечный и говорил Мусо.
- リビングバイブル - しかし主は、ファラオが強情を張るままにさせたので、彼は神の命令に従おうとはしませんでした。主がモーセに予告したとおりです。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig bleiben. Er hörte nicht auf Mose und Aaron, wie der Herr es vorausgesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến lòng Pha-ra-ôn chai đá, không chịu nghe lời Môi-se và A-rôn, như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน ดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้กับโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง ท่านไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน ดังที่พระผู้เป็นเจ้าบอกโมเสสไว้แล้ว
交叉引用
- Apocalypse 16:10 - Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête. Alors de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, et les hommes se mordaient la langue de douleur.
- Apocalypse 16:11 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
- Psaumes 81:11 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
- Psaumes 81:12 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
- Exode 7:13 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- Exode 7:14 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
- Exode 4:21 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.