Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
  • 新标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 当代译本 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
  • 圣经新译本 - 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
  • 中文标准译本 - 如果我现在伸手用瘟疫打击你和你的子民,你早已从地上除灭了。
  • 现代标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • 和合本(拼音版) - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • New International Version - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • New International Reader's Version - By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • English Standard Version - For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
  • New Living Translation - By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
  • Christian Standard Bible - By now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
  • New American Standard Bible - For had I now put out My hand and struck you and your people with plague, you would then have been eliminated from the earth.
  • New King James Version - Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
  • Amplified Bible - For by now I could have put out My hand and struck you and your people with a pestilence, and you would then have been cut off (obliterated) from the earth.
  • American Standard Version - For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
  • King James Version - For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
  • New English Translation - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
  • World English Bible - For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
  • 新標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
  • 當代譯本 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
  • 中文標準譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
  • 現代標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
  • 文理和合譯本 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
  • 文理委辦譯本 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
  • Nueva Versión Internacional - Si en este momento desplegara yo mi poder, y a ti y a tu pueblo los azotara con una plaga, desaparecerían de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 무서운 전염병으로 너와 네 백성을 쳤더라면 네가 벌써 세상에서 사라졌을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
  • リビングバイブル - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
  • Nova Versão Internacional - Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền tiêu diệt người Ai Cập ngay tức khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะนี้เราจะเหยียดมือออกทำลายเจ้าและประชากรของเจ้าด้วยภัยพิบัติที่จะกวาดล้างเจ้าจากแผ่นดินโลกก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัดนี้ เรา​จะ​บันดาล​ให้​โรค​ระบาด​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า​ก็​ได้ แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​กำจัด​ไป​เสีย​จาก​โลก
交叉引用
  • 出埃及記 11:4 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
  • 出埃及記 11:5 - 在 埃及 地所有頭胎生的都必死:從坐王位的 法老 的長子,到推磨的婢女的長子,以及所有頭胎的牲口, 都必死 。
  • 出埃及記 11:6 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
  • 出埃及記 9:6 - 第二天永恆主就行這事: 埃及 的牲畜都死了;屬 以色列 人的牲畜、一隻也沒有死。
  • 列王紀上 13:34 - 由於這事、 耶羅波安 的家就有了罪,以致 永恆主 要從地上抹除它、消滅它。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 箴言 2:22 - 惟獨惡人總會從 應許之 地被剪除; 背信的必從其上被扯走。
  • 出埃及記 9:3 - 你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上, 帶來 極重的瘟疫。
  • 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
  • 新标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 当代译本 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
  • 圣经新译本 - 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
  • 中文标准译本 - 如果我现在伸手用瘟疫打击你和你的子民,你早已从地上除灭了。
  • 现代标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • 和合本(拼音版) - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
  • New International Version - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • New International Reader's Version - By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • English Standard Version - For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
  • New Living Translation - By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
  • Christian Standard Bible - By now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
  • New American Standard Bible - For had I now put out My hand and struck you and your people with plague, you would then have been eliminated from the earth.
  • New King James Version - Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
  • Amplified Bible - For by now I could have put out My hand and struck you and your people with a pestilence, and you would then have been cut off (obliterated) from the earth.
  • American Standard Version - For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
  • King James Version - For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
  • New English Translation - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
  • World English Bible - For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
  • 新標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
  • 當代譯本 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
  • 中文標準譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
  • 現代標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
  • 文理和合譯本 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
  • 文理委辦譯本 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
  • Nueva Versión Internacional - Si en este momento desplegara yo mi poder, y a ti y a tu pueblo los azotara con una plaga, desaparecerían de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 무서운 전염병으로 너와 네 백성을 쳤더라면 네가 벌써 세상에서 사라졌을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
  • リビングバイブル - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
  • Nova Versão Internacional - Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền tiêu diệt người Ai Cập ngay tức khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะนี้เราจะเหยียดมือออกทำลายเจ้าและประชากรของเจ้าด้วยภัยพิบัติที่จะกวาดล้างเจ้าจากแผ่นดินโลกก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัดนี้ เรา​จะ​บันดาล​ให้​โรค​ระบาด​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า​ก็​ได้ แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​กำจัด​ไป​เสีย​จาก​โลก
  • 出埃及記 11:4 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
  • 出埃及記 11:5 - 在 埃及 地所有頭胎生的都必死:從坐王位的 法老 的長子,到推磨的婢女的長子,以及所有頭胎的牲口, 都必死 。
  • 出埃及記 11:6 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
  • 出埃及記 9:6 - 第二天永恆主就行這事: 埃及 的牲畜都死了;屬 以色列 人的牲畜、一隻也沒有死。
  • 列王紀上 13:34 - 由於這事、 耶羅波安 的家就有了罪,以致 永恆主 要從地上抹除它、消滅它。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 箴言 2:22 - 惟獨惡人總會從 應許之 地被剪除; 背信的必從其上被扯走。
  • 出埃及記 9:3 - 你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上, 帶來 極重的瘟疫。
  • 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
圣经
资源
计划
奉献