Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
  • 新标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
  • 当代译本 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 中文标准译本 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
  • 现代标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 和合本(拼音版) - 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • New International Version - But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
  • New International Reader's Version - But I had a special reason for making you king. I decided to show you my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.
  • English Standard Version - But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
  • New Living Translation - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
  • Christian Standard Bible - However, I have let you live for this purpose: to show you my power and to make my name known on the whole earth.
  • New American Standard Bible - But indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name throughout the earth.
  • New King James Version - But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
  • Amplified Bible - But indeed for this very reason I have allowed you to live, in order to show you My power and in order that My name may be proclaimed throughout all the earth.
  • American Standard Version - but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
  • King James Version - And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
  • New English Translation - But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.
  • World English Bible - but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth,
  • 新標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
  • 當代譯本 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。
  • 呂振中譯本 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
  • 文理和合譯本 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
  • 文理委辦譯本 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • Nueva Versión Internacional - Pero te he dejado con vida precisamente para mostrarte mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie : c’est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • リビングバイブル - そうしなかったのは、わたしの力を、あなたと全世界にはっきり示したかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar a você o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không ra tay, vì muốn cho ngươi và cả thế gian biết quyền năng của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้ยกเจ้าให้เป็นใหญ่ ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราแก่เจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุด​ประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​เห็น และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ป่าว​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก
交叉引用
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中誰能像你? 誰能像你至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出右手, 地便吞滅他們。
  • 出埃及記 15:13 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓, 你憑能力引他們到了你的聖所。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得安息, 彷彿牲畜下到山谷, 照樣,你也引導你的百姓, 要建立自己榮耀的名。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有殘疾的獻給主,這人是可咒詛的!因為我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
  • 彼得前書 2:19 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變做放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰——我們 主耶穌基督。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」 他們既不順從,就在道理上絆跌 ;他們這樣絆跌也是預定的。
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裡, 因他的慈愛永遠長存!
  • 出埃及記 18:11 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
  • 歷代志上 16:24 - 在列邦中述說他的榮耀, 在萬民中述說他的奇事。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們慚愧滅亡,
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道,唯獨你, 名為耶和華的,是全地以上的至高者。
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的各適其用, 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
  • 新标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
  • 当代译本 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 中文标准译本 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
  • 现代标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 和合本(拼音版) - 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • New International Version - But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
  • New International Reader's Version - But I had a special reason for making you king. I decided to show you my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.
  • English Standard Version - But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
  • New Living Translation - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
  • Christian Standard Bible - However, I have let you live for this purpose: to show you my power and to make my name known on the whole earth.
  • New American Standard Bible - But indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name throughout the earth.
  • New King James Version - But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
  • Amplified Bible - But indeed for this very reason I have allowed you to live, in order to show you My power and in order that My name may be proclaimed throughout all the earth.
  • American Standard Version - but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
  • King James Version - And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
  • New English Translation - But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.
  • World English Bible - but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth,
  • 新標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
  • 當代譯本 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。
  • 呂振中譯本 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
  • 文理和合譯本 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
  • 文理委辦譯本 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • Nueva Versión Internacional - Pero te he dejado con vida precisamente para mostrarte mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie : c’est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • リビングバイブル - そうしなかったのは、わたしの力を、あなたと全世界にはっきり示したかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar a você o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không ra tay, vì muốn cho ngươi và cả thế gian biết quyền năng của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้ยกเจ้าให้เป็นใหญ่ ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราแก่เจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุด​ประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​เห็น และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ป่าว​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中誰能像你? 誰能像你至聖至榮, 可頌可畏,施行奇事?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出右手, 地便吞滅他們。
  • 出埃及記 15:13 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓, 你憑能力引他們到了你的聖所。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得安息, 彷彿牲畜下到山谷, 照樣,你也引導你的百姓, 要建立自己榮耀的名。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣,耶和華你們的神本是上天下地的神。
  • 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 羅馬書 9:22 - 倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有殘疾的獻給主,這人是可咒詛的!因為我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
  • 彼得前書 2:19 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變做放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰——我們 主耶穌基督。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」 他們既不順從,就在道理上絆跌 ;他們這樣絆跌也是預定的。
  • 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裡, 因他的慈愛永遠長存!
  • 出埃及記 18:11 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
  • 歷代志上 16:24 - 在列邦中述說他的榮耀, 在萬民中述說他的奇事。
  • 詩篇 64:9 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們慚愧滅亡,
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道,唯獨你, 名為耶和華的,是全地以上的至高者。
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的各適其用, 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
圣经
资源
计划
奉献