逐节对照
- 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
- 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
- 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
- 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
- New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
- English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
- New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
- Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
- New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
- New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
- Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
- American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
- World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
- 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
- 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
- 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
- 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
- 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
- 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
- Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
- 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
- リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
- Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ายังหยิ่งยโสต่อชนชาติของเรา และไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
交叉引用
- 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高高举起, 他们却看不见。 愿他们因看见你向你子民所发的热心而感到羞愧。 愿你为敌人预备的火烧灭他们。
- 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
- 约伯记 15:25 - 因为他挥拳对抗上帝, 藐视全能者,
- 约伯记 15:26 - 手拿坚盾狂妄地冲撞祂。
- 使徒行传 12:23 - 希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻击打他,他被虫子啃噬而亡。
- 哥林多前书 10:22 - 我们想惹主嫉妒吗?难道我们比祂更有能力吗?
- 约伯记 9:4 - 祂充满智慧,能力无比, 谁能抗拒祂还能平安无恙?
- 约伯记 40:9 - 你有上帝那样的臂膀吗? 你能像祂那样发出雷鸣吗?
- 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
- 以赛亚书 37:23 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
- 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
- 以赛亚书 45:9 - “跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’?