Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
  • 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
  • New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
  • English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
  • New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
  • Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
  • American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
  • World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
  • 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
  • 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
  • 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
  • リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
  • Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​หยิ่ง​ยโส​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • Acts 12:23 - That was the last straw. God had had enough of Herod’s arrogance and sent an angel to strike him down. Herod had given God no credit for anything. Down he went. Rotten to the core, a maggoty old man if there ever was one, he died.
  • Isaiah 10:15 - Does an ax take over from the one who swings it? Does a saw act more important than the sawyer? As if a shovel did its shoveling by using a ditch digger! As if a hammer used the carpenter to pound nails! Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, will send a debilitating disease on his robust Assyrian fighters. Under the canopy of God’s bright glory a fierce fire will break out. Israel’s Light will burst into a conflagration. The Holy will explode into a firestorm, And in one day burn to cinders every last Assyrian thornbush. God will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. A child could count what’s left of the trees on the fingers of his two hands. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
  • 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
  • New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
  • English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
  • New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
  • Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
  • American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
  • World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
  • 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
  • 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
  • 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
  • リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
  • Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​หยิ่ง​ยโส​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • Acts 12:23 - That was the last straw. God had had enough of Herod’s arrogance and sent an angel to strike him down. Herod had given God no credit for anything. Down he went. Rotten to the core, a maggoty old man if there ever was one, he died.
  • Isaiah 10:15 - Does an ax take over from the one who swings it? Does a saw act more important than the sawyer? As if a shovel did its shoveling by using a ditch digger! As if a hammer used the carpenter to pound nails! Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, will send a debilitating disease on his robust Assyrian fighters. Under the canopy of God’s bright glory a fierce fire will break out. Israel’s Light will burst into a conflagration. The Holy will explode into a firestorm, And in one day burn to cinders every last Assyrian thornbush. God will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. A child could count what’s left of the trees on the fingers of his two hands. * * *
圣经
资源
计划
奉献