逐节对照
- リビングバイブル - モーセが杖を天に向けて伸ばすと、たちまち雷が鳴り、いなずまが走り、雹が激しく降り始めました。
- 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。
- 当代译本 - 摩西向天伸出手杖,耶和华就发出雷电和冰雹,火光飞向大地。耶和华在埃及降下冰雹。
- 圣经新译本 - 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
- 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的杖,耶和华就发出雷声和冰雹,有火闪到地上。耶和华在埃及地降下冰雹。
- 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
- 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
- New International Version - When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
- New International Reader's Version - Moses reached out his walking stick toward the sky. Then the Lord sent thunder and hail. Lightning flashed down to the ground. The Lord rained hail on the land of Egypt.
- English Standard Version - Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt.
- New Living Translation - So Moses lifted his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed toward the earth. The Lord sent a tremendous hailstorm against all the land of Egypt.
- The Message - Moses lifted his staff to the skies and God sent cracks of thunder and hail shot through with lightning strikes. God rained hail down on the land of Egypt. The hail came, hail and lightning—a fierce hailstorm. There had been nothing like it in Egypt in its entire history. The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered. Except for Goshen where the Israelites lived; there was no hail in Goshen.
- Christian Standard Bible - So Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail. Lightning struck the land, and the Lord rained hail on the land of Egypt.
- New American Standard Bible - So Moses reached out with his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.
- New King James Version - And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.
- Amplified Bible - Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning (fireballs) ran down to the earth and along the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.
- American Standard Version - And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.
- King James Version - And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
- New English Translation - When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.
- World English Bible - Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火降到地上;耶和華下雹在埃及地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火降到地上;耶和華下雹在埃及地上。
- 當代譯本 - 摩西向天伸出手杖,耶和華就發出雷電和冰雹,火光飛向大地。耶和華在埃及降下冰雹。
- 聖經新譯本 - 摩西把手杖向天一伸,耶和華就打雷(“打雷”原文作“ 神的聲音”)下雹,有火落在地上;耶和華使冰雹降在埃及地上。
- 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手杖,永恆主就打雷下冰雹;有火閃到地上:永恆主下冰雹在 埃及 地。
- 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的杖,耶和華就發出雷聲和冰雹,有火閃到地上。耶和華在埃及地降下冰雹。
- 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上,耶和華下雹在埃及地上。
- 文理和合譯本 - 摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Moisés levantó su vara hacia el cielo, y el Señor hizo que cayera granizo sobre todo Egipto: envió truenos, granizo y rayos sobre toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 그의 지팡이를 들자 여호와께서 뇌성과 우박을 보내시고 번개가 땅을 치게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
- Восточный перевод - Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leva son bâton vers le ciel et l’Eternel déchaîna le tonnerre et la grêle, et la foudre s’abattit sur la terre. L’Eternel fit tomber la grêle sur l’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
- Hoffnung für alle - Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der Herr ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cầm gậy đưa lên trời, Chúa Hằng Hữu làm cho sấm động vang trời, chớp nhoáng sáng rực và mưa đá trút xuống dữ dội trên toàn xứ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสชูไม้เท้าขึ้นสู่ท้องฟ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดฟ้าแลบฟ้าร้อง ฟ้าผ่าและพายุลูกเห็บตกลงมา ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้พายุลูกเห็บตกลงในดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงยื่นไม้เท้าของท่านขึ้นสู่ฟ้า และพระผู้เป็นเจ้าก็บันดาลให้ฟ้าร้องและมีลูกเห็บตก ฟ้าแลบทั่วแผ่นดิน พระผู้เป็นเจ้าให้ลูกเห็บตกที่แผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 詩篇 77:18 - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
- ヨブ 記 38:22 - おまえは、雪の倉に行ってみたことがあるか。 雹が造られ蓄えられる場所を見たことがあるか。 わたしはそれを、戦いの時に使おうと保管している。
- ヨブ 記 37:1 - 私の心はおののく。
- ヨブ 記 37:2 - 神の声である雷の音を聞け。
- ヨブ 記 37:3 - 雷が天を渡って来ると、 いなずまの閃光が四方八方に散る。
- ヨブ 記 37:4 - そのあとで、耳をつんざくような雷鳴がとどろく。 神の威厳を告げ知らせているのだ。
- ヨブ 記 37:5 - 雷鳴は神の声に栄光を添える。 神の力の偉大さは測り知れない。
- 出エジプト記 20:18 - 人々はみな、山にいなずまが走り、煙が立ちこめるのを見ました。また、雷と恐ろしいラッパの音が鳴り続けるのも聞きました。だれもが遠く離れて立ち、恐怖に身を震わせました。
- ヨハネの黙示録 16:18 - 雷鳴がとどろき、いなずまが走り、史上最大の大地震が発生しました。
- 詩篇 29:3 - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
- 出エジプト記 19:16 - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
- 詩篇 105:32 - 主は、雨の代わりに、 人の頭を打ち砕く雹をお降らせになりました。 また、いなずまの先に、 エジプトの民は震え上がりました。
- 詩篇 105:33 - ぶどうといちじくの木は全滅し、 木という木の幹は、ことごとく裂けたのです。
- サムエル記Ⅰ 12:17 - だれでも知っているように、小麦を刈り取るこの時期には雨が降らない。しかし、私は主に祈って、今日、雷と雨を送っていただく。王を欲しがるのがどれほど愚かなことだったか思い知るだろう。」
- サムエル記Ⅰ 12:18 - そうして、サムエルが呼び求めると、主は雷と雨をもたらしたので、人々はみな驚き、震え上がりました。
- 詩篇 78:47 - また、彼らのぶどうといちじくを雹で全滅させました。
- 詩篇 78:48 - 天からの雹で家畜を、 雷によって羊の群れを打ちました。
- 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
- ヨハネの黙示録 16:21 - また、一つが三十五キロもの重さの雹が降り、多くの被害が出て、人々はこの恐ろしい雹のことで神をのろいました。
- ヨハネの黙示録 8:7 - 第一の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると、血の混じった雹と火が、激しい勢いで地上を襲いました。そのため、地上の三分の一が火に包まれ、木の三分の一と青草がすべて灰になりました。
- イザヤ書 30:30 - 主が威厳ある声を響かせ、 怒りをこめて敵の頭上に力強い腕を振り下ろすとき、 燃える炎とつむじ風、 恐ろしい嵐と大きな雹の音となります。
- ヨシュア記 10:11 - 敵がベテ・ホロンの丘を下って敗走する時、主はアゼカへ至る道に大粒の雹を降らせ続けて、彼らを滅ぼしました。事実、イスラエル軍が剣で殺した者よりも、雹に打たれて死んだ者のほうが多かったのです。
- エゼキエル書 38:22 - わたしは、剣、疫病、大洪水、大きな雹、火と硫黄で、おまえと戦おう。
- 詩篇 18:13 - 雷のような声が天空にとどろき、 神々の上に君臨する神がお語りになったのです。 なんという雹、なんという火でしょう。