逐节对照
- New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
- 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
- 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
- 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
- New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
- English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
- New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
- Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
- New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
- Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
- American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
- World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
- 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
- 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
- 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
- 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
- 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
- Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
- Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
- La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
- リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
- Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
- Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเพียงดินแดนโกเชนอันเป็นอาณาเขตที่ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่เท่านั้นที่ไม่มีลูกเห็บตก
交叉引用
- Exodus 8:22 - And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the land.
- Exodus 8:23 - I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
- Exodus 8:24 - And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.
- Exodus 8:25 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land.”
- Exodus 8:26 - And Moses said, “It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
- Exodus 8:27 - We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us.”
- Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
- Exodus 8:29 - Then Moses said, “Indeed I am going out from you, and I will entreat the Lord, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
- Exodus 8:30 - So Moses went out from Pharaoh and entreated the Lord.
- Exodus 8:31 - And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
- Exodus 8:32 - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
- Isaiah 32:18 - My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
- Isaiah 32:19 - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
- Exodus 9:6 - So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.
- Exodus 10:23 - They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
- Exodus 12:13 - Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
- Exodus 11:7 - But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the Lord does make a difference between the Egyptians and Israel.’
- Exodus 9:4 - And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”