逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเพียงดินแดนโกเชนอันเป็นอาณาเขตที่ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่เท่านั้นที่ไม่มีลูกเห็บตก
- 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
- 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
- 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
- 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
- New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
- English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
- New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
- Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
- New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
- New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
- American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
- World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
- 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
- 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
- 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
- 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
- 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
- Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
- Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
- La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
- リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
- Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
- Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
交叉引用
- อพยพ 8:22 - แต่ในเวลานั้นเราจะไม่กระทำเช่นนั้นต่อดินแดนโกเชนซึ่งเป็นที่ชนชาติของเราอาศัยอยู่ ฉะนั้นจะไม่มีฝูงเหลือบที่นั่น เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้าอยู่ในดินแดนนี้
- อพยพ 8:23 - โดยวิธีการนี้ เราจะทำให้เห็นความแตกต่างระหว่างชนชาติของเราและพลเมืองของเจ้า สิ่งนี้จะเป็นที่พิสูจน์ให้เห็นภายในพรุ่งนี้”’”
- อพยพ 8:24 - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ทำตามนั้น คือมีเหลือบฝูงใหญ่บินเข้าวังของฟาโรห์และบ้านของข้าราชบริพารของท่าน ตัวเหลือบทำความเสียหายแผ่นดินทั่วทั้งอียิปต์
- อพยพ 8:25 - ฟาโรห์จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมากล่าวว่า “จงไปเถิด ไปถวายเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของเจ้าภายในอาณาเขตของแผ่นดินนี้”
- อพยพ 8:26 - แต่โมเสสตอบว่า “ไม่สมควรที่จะทำอย่างนั้น เพราะว่าเป็นที่น่ารังเกียจต่อชาวอียิปต์ที่เราจะนมัสการโดยมอบของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ถ้าพวกเรานมัสการโดยมอบของถวายอันเป็นสิ่งที่ชาวอียิปต์ถือว่าเป็นสิ่งน่ารังเกียจให้พวกเขาเห็น แล้วเขาจะไม่ขว้างก้อนหินใส่เราหรือ
- อพยพ 8:27 - เราต้องเดินทางเป็นเวลา 3 วันเข้าไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ตามที่พระองค์บัญชา”
- อพยพ 8:28 - ฟาโรห์กล่าวว่า “เราจะปล่อยให้พวกเจ้าไป เพื่อนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าในถิ่นทุรกันดาร ถ้าเจ้าไปไม่ไกลเกินไป ก็ขออธิษฐานให้เราด้วย”
- อพยพ 8:29 - โมเสสพูดว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าจะไปจากท่าน และจะอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าให้พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่านในวันพรุ่งนี้ ขอเพียงฟาโรห์อย่าได้ลวงเราอีกด้วยการไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้า”
- อพยพ 8:30 - โมเสสจากฟาโรห์ไป และอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
- อพยพ 8:31 - และพระผู้เป็นเจ้าทำตามที่โมเสสอธิษฐานขอ โดยให้พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่าน ไม่มีตัวเหลือบเหลือสักตัวเดียว
- อพยพ 8:32 - แต่ครั้งนี้ฟาโรห์ก็ยังมีจิตใจแข็งกระด้างอีก ไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
- อิสยาห์ 32:18 - ชนชาติของข้าพเจ้าจะอาศัยอยู่ในหลักแหล่งอันสันติสุข ในที่อยู่อาศัยที่ปลอดภัย และในสถานที่พักอันสงบเงียบ
- อิสยาห์ 32:19 - ลูกเห็บจะตกเมื่อป่าดงดิบพังทลายลง และเมืองจะถูกทำให้ตกต่ำลง
- อพยพ 9:6 - พอวันรุ่งขึ้น พระผู้เป็นเจ้าก็กระทำตามคำพูด ฝูงปศุสัตว์ของชาวอียิปต์ตาย แต่ฝูงปศุสัตว์ของประชาชนชาวอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว
- อพยพ 10:23 - ผู้คนไม่สามารถมองเห็นใครได้ และไม่ได้ไปมาหาสู่กันนานถึง 3 วัน ส่วนชาวอิสราเอลมีแสงสว่างในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่
- อพยพ 12:13 - เลือดจะเป็นหมายสำคัญของพวกเจ้า เวลาเราเห็นเลือดติดบ้านที่เจ้าอยู่ เราจะผ่านเลยไป โดยจะไม่มีภัยพิบัติเกิดแก่เจ้าในเวลาที่เรากำราบแผ่นดินอียิปต์
- อพยพ 11:7 - แต่สำหรับชาวอิสราเอลแล้ว สุนัขสักตัวก็จะไม่แยกเขี้ยวใส่คนหรือสัตว์เลี้ยงของพวกเขา เพื่อเจ้าจะได้รู้ว่าพระผู้เป็นเจ้ากระทำต่อชาวอียิปต์และชาวอิสราเอลต่างกัน’
- อพยพ 9:4 - แต่พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำต่อฝูงปศุสัตว์ของชาวอิสราเอลต่างกับฝูงปศุสัตว์ของชาวอียิปต์ เพื่อว่าสัตว์ของชาวอิสราเอลจะไม่ตายเลยสักตัว”’”