逐节对照
- 环球圣经译本 - 唯独在以色列人居住的歌珊地,没有冰雹。
- 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
- 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
- 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
- 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
- New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
- New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
- English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
- New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
- Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
- New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
- New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
- American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
- New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
- World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
- 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
- 環球聖經譯本 - 唯獨在以色列人居住的歌珊地,沒有冰雹。
- 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
- 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
- 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
- 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
- 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
- Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
- Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
- La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
- リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
- Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
- Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเพียงดินแดนโกเชนอันเป็นอาณาเขตที่ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่เท่านั้นที่ไม่มีลูกเห็บตก
- Thai KJV - เว้นแต่ที่แผ่นดินโกเชน ที่ชนชาติอิสราเอลอยู่นั้น หามีลูกเห็บตกไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยกเว้นในโกเชน ที่ลูกหลานของคนอิสราเอลอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
- onav - أَمَّا أَرْضُ جَاسَانَ حَيْثُ يُقِيمُ بَنُو إِسْرَائِيلَ، فَإِنَّهَا وَحْدَهَا لَمْ يَسْقُطْ فِيهَا بَرَدٌ.
交叉引用
- 出埃及记 8:22 - 那天我要把我人民所在的歌珊地区分出来,那里没有苍蝇群,为了让你知道我耶和华就在这地当中。
- 出埃及记 8:23 - 我要区分我的人民和你的人民。明天之前这个神迹就会发生。’”
- 出埃及记 8:24 - 耶和华就这样做了。密密麻麻的苍蝇群飞进法老的宫殿和他臣仆的房屋;因为苍蝇群的缘故,在埃及全地,大地都败坏了。
- 出埃及记 8:25 - 法老召来摩西和亚伦,对他们说:“你们去吧,在国内宰献祭牲给你们的 神。”
- 出埃及记 8:26 - 摩西说:“这样做不妥,因为我们向耶和华我们的 神宰献这些祭牲,是埃及人的禁忌。如果我们在埃及人眼前宰献他们禁忌的祭牲,难道他们不会拿石头打死我们吗?
- 出埃及记 8:27 - 我们要在荒野走三天的路程,好让我们宰献祭牲给耶和华我们的 神,这是他对我们说的。”
- 出埃及记 8:28 - 法老说:“我会放你们走,好让你们在荒野宰献祭牲给耶和华你们的 神,只是你们决不可走得太远。你们要为我祈祷!”
- 出埃及记 8:29 - 摩西说:“我马上就会离开你出去向耶和华祈祷,好使苍蝇群明天离开法老、法老的臣仆、法老的人民。只是法老不可再愚弄我们,不放我们这人民去宰献祭牲给耶和华。”
- 出埃及记 8:30 - 摩西就从法老那里出来,向耶和华祈祷。
- 出埃及记 8:31 - 耶和华照著摩西的话做了。苍蝇群离开了法老、他的臣仆、他的人民,一只也没有留下。
- 出埃及记 8:32 - 可是,这一次法老还是使自己的心刚硬,不放这人民走。
- 以赛亚书 32:18 - 我的子民会住在平安的居所、 可靠的住处、安乐的安歇之所。
- 以赛亚书 32:19 - 天降冰雹,树林倒下, 城巿会夷为平地。
- 出埃及记 9:6 - 第二天,耶和华就做这件事。埃及人的牲畜全都死了,而以色列人的牲畜一只都没有死。
- 出埃及记 10:23 - 三天里人们彼此看不见,谁也不能起来离开原处。但是所有以色列人居住的地方都有光。
- 出埃及记 12:13 - 这血要在你们身处的房屋上做你们的记号。我看见这血,就越过你们,我在埃及地进行击杀的时候,这灾就不会临到你们,毁灭你们。
- 出埃及记 11:7 - 然而在全部以色列人中间,连狗也不会对人或牲畜恶吠,这是为了让你们知道耶和华区分埃及人和以色列人。’
- 出埃及记 9:4 - 耶和华会区分以色列人的牲畜和埃及人的牲畜,凡属于以色列人的,一只也不会死。’”