Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 約伯記 24:1 - “為甚麼全能者不保留賞善罰惡 的時間? 為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
  • 出埃及記 8:23 - 我必把我的人民和你的人民分別出來(按照《馬索拉文本》,“分別出來”作“設定救贖”﹔兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),明天必有這神蹟。’”
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他的同黨說:“到了早晨,耶和華就要使人知道誰是屬他的;誰是聖潔的,就叫誰親近他;誰是他揀選的,就叫誰親近他。
  • 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 馬太福音 27:64 - 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
  • 傳道書 3:1 - 萬事都有定期,天下萬務都有定時:
  • 傳道書 3:2 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 傳道書 3:3 - 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,踴躍有時;
  • 傳道書 3:5 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 傳道書 3:6 - 尋找有時,捨棄有時; 保存有時,拋棄有時;
  • 傳道書 3:7 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,講話有時;
  • 傳道書 3:8 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
  • 傳道書 3:9 - 作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
  • 傳道書 3:10 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 傳道書 3:11 - 他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
  • 出埃及記 10:4 - 如果你拒絕讓我的人民離開,看哪!明天我要使蝗蟲進入你的境界;
  • 耶利米書 28:16 - 因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
  • 耶利米書 28:17 - 這樣,在當年七月,哈拿尼雅先知就死了。
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
  • 約伯記 24:1 - “為甚麼全能者不保留賞善罰惡 的時間? 為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
  • 出埃及記 8:23 - 我必把我的人民和你的人民分別出來(按照《馬索拉文本》,“分別出來”作“設定救贖”﹔兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),明天必有這神蹟。’”
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他的同黨說:“到了早晨,耶和華就要使人知道誰是屬他的;誰是聖潔的,就叫誰親近他;誰是他揀選的,就叫誰親近他。
  • 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 馬太福音 27:64 - 所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
  • 傳道書 3:1 - 萬事都有定期,天下萬務都有定時:
  • 傳道書 3:2 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 傳道書 3:3 - 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,踴躍有時;
  • 傳道書 3:5 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 傳道書 3:6 - 尋找有時,捨棄有時; 保存有時,拋棄有時;
  • 傳道書 3:7 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,講話有時;
  • 傳道書 3:8 - 愛有時,恨有時; 戰爭有時,和平有時。
  • 傳道書 3:9 - 作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
  • 傳道書 3:10 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 傳道書 3:11 - 他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
  • 出埃及記 10:4 - 如果你拒絕讓我的人民離開,看哪!明天我要使蝗蟲進入你的境界;
  • 耶利米書 28:16 - 因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
  • 耶利米書 28:17 - 這樣,在當年七月,哈拿尼雅先知就死了。
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
圣经
资源
计划
奉献