Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
  • 新标点和合本 - 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 当代译本 - 四个活物的脸是这样的:正面是人的脸,右面是狮子的脸,左面是牛的脸,后面是鹰的脸。
  • 圣经新译本 - 至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
  • 现代标点和合本 - 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 和合本(拼音版) - 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • New International Version - Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
  • New International Reader's Version - Here’s what their faces looked like. Each of the four creatures had the face of a human being. On the right side each had the face of a lion. On the left each had the face of an ox. Each one also had an eagle’s face.
  • English Standard Version - As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
  • New Living Translation - Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
  • The Message - Their faces looked like this: In front a human face, on the right side the face of a lion, on the left the face of an ox, and in back the face of an eagle. So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body. Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn’t turn as they went.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked something like the face of a human, and each of the four had the face of a lion on the right, the face of an ox on the left, and the face of an eagle.
  • New American Standard Bible - As for the form of their faces, each had a human face; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
  • New King James Version - As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
  • Amplified Bible - Regarding the form and appearance of their faces: they [each] had the face of a man [in front], and each had the face of a lion on the right side, and the face of an ox on the left side; all four also had the face of an eagle [at the back of their heads].
  • American Standard Version - As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
  • King James Version - As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
  • New English Translation - Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a man, with the face of a lion on the right, the face of an ox on the left and also the face of an eagle.
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
  • 當代譯本 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
  • 聖經新譯本 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物都各有一個人的臉孔,在右邊各有一個獅子的臉孔,在左邊各有一個牛的臉孔,此外各有一個鷹的臉孔;
  • 呂振中譯本 - 至於牠們的臉面的形相:四個右面各有人的臉面,各有獅子的臉面;四個左面各有牛的臉面,各有鷹的臉面 。
  • 現代標點和合本 - 至於臉的形像,前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
  • 文理和合譯本 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 文理委辦譯本 - 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
  • Nueva Versión Internacional - Sus rostros tenían el siguiente aspecto: de frente, los cuatro tenían rostro humano; a la derecha tenían cara de león; a la izquierda, de toro; y por detrás, de águila.
  • 현대인의 성경 - 각 생물들은 모양이 다른 네 개의 얼굴을 가지고 있었으며 모두 앞은 사람의 얼굴이었고 우측은 사자의 얼굴, 좌측은 소의 얼굴, 뒤는 독수리의 얼굴이었다.
  • Новый Русский Перевод - Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
  • Восточный перевод - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces ressemblaient à celle d’un homme, et ils avaient tous les quatre une face de lion à droite, une face de taureau à gauche, et une face d’aigle.
  • リビングバイブル - それぞれの顔は、正面は人の顔、右側はライオンの顔、左側は牛の顔、背面はわしの顔でした。
  • Nova Versão Internacional - Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo e rosto de águia.
  • Hoffnung für alle - Jedes sah anders aus: Vorne war das Gesicht eines Menschen, rechts das eines Löwen, links das eines Stieres und hinten das eines Adlers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật đều có mặt người ở phía trước, mặt sư tử ở bên phải, mặt bò ở bên trái, và mặt chim ưng ở phía sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสี่ตนล้วนมีสี่หน้า คือหน้าหนึ่งเป็นมนุษย์ ด้านขวาเป็นหน้าสิงโต ด้านซ้ายเป็นหน้าวัว และด้านหลังเป็นหน้านกอินทรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ของ​สัตว์​เหล่า​นี้​เป็น​เช่น​นี้​คือ สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ด้าน​ขวา​ของ​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​สิงโต ด้าน​ซ้าย​มี​หน้า​เหมือน​โค แต่​ละ​ตัว​ยัง​มี​อีก​หน้า​เหมือน​นก​อินทรี​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
  • 民數記 2:25 - 「在北邊,按着軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
  • 箴言 14:4 - 家裏無牛,槽頭乾淨; 土產加多乃憑牛力。
  • 民數記 2:3 - 在東邊,向日出之地,照着軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
  • 以賽亞書 46:8 - 你們當想念這事,自己作大丈夫。 悖逆的人哪,要心裏思想。
  • 歷代志上 12:8 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
  • 民數記 2:18 - 「在西邊,按着軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
  • 約伯記 39:27 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 但以理書 7:4 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 士師記 14:18 - 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說: 有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢? 參孫對他們說: 你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。
  • 民數記 2:10 - 「在南邊,按着軍隊是呂便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。
  • 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭!看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」
  • 啟示錄 4:7 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
  • 新标点和合本 - 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 当代译本 - 四个活物的脸是这样的:正面是人的脸,右面是狮子的脸,左面是牛的脸,后面是鹰的脸。
  • 圣经新译本 - 至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
  • 现代标点和合本 - 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • 和合本(拼音版) - 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
  • New International Version - Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
  • New International Reader's Version - Here’s what their faces looked like. Each of the four creatures had the face of a human being. On the right side each had the face of a lion. On the left each had the face of an ox. Each one also had an eagle’s face.
  • English Standard Version - As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
  • New Living Translation - Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
  • The Message - Their faces looked like this: In front a human face, on the right side the face of a lion, on the left the face of an ox, and in back the face of an eagle. So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body. Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn’t turn as they went.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked something like the face of a human, and each of the four had the face of a lion on the right, the face of an ox on the left, and the face of an eagle.
  • New American Standard Bible - As for the form of their faces, each had a human face; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
  • New King James Version - As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
  • Amplified Bible - Regarding the form and appearance of their faces: they [each] had the face of a man [in front], and each had the face of a lion on the right side, and the face of an ox on the left side; all four also had the face of an eagle [at the back of their heads].
  • American Standard Version - As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
  • King James Version - As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
  • New English Translation - Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a man, with the face of a lion on the right, the face of an ox on the left and also the face of an eagle.
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
  • 當代譯本 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
  • 聖經新譯本 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物都各有一個人的臉孔,在右邊各有一個獅子的臉孔,在左邊各有一個牛的臉孔,此外各有一個鷹的臉孔;
  • 呂振中譯本 - 至於牠們的臉面的形相:四個右面各有人的臉面,各有獅子的臉面;四個左面各有牛的臉面,各有鷹的臉面 。
  • 現代標點和合本 - 至於臉的形像,前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
  • 文理和合譯本 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
  • 文理委辦譯本 - 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
  • Nueva Versión Internacional - Sus rostros tenían el siguiente aspecto: de frente, los cuatro tenían rostro humano; a la derecha tenían cara de león; a la izquierda, de toro; y por detrás, de águila.
  • 현대인의 성경 - 각 생물들은 모양이 다른 네 개의 얼굴을 가지고 있었으며 모두 앞은 사람의 얼굴이었고 우측은 사자의 얼굴, 좌측은 소의 얼굴, 뒤는 독수리의 얼굴이었다.
  • Новый Русский Перевод - Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
  • Восточный перевод - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces ressemblaient à celle d’un homme, et ils avaient tous les quatre une face de lion à droite, une face de taureau à gauche, et une face d’aigle.
  • リビングバイブル - それぞれの顔は、正面は人の顔、右側はライオンの顔、左側は牛の顔、背面はわしの顔でした。
  • Nova Versão Internacional - Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo e rosto de águia.
  • Hoffnung für alle - Jedes sah anders aus: Vorne war das Gesicht eines Menschen, rechts das eines Löwen, links das eines Stieres und hinten das eines Adlers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật đều có mặt người ở phía trước, mặt sư tử ở bên phải, mặt bò ở bên trái, và mặt chim ưng ở phía sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสี่ตนล้วนมีสี่หน้า คือหน้าหนึ่งเป็นมนุษย์ ด้านขวาเป็นหน้าสิงโต ด้านซ้ายเป็นหน้าวัว และด้านหลังเป็นหน้านกอินทรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ของ​สัตว์​เหล่า​นี้​เป็น​เช่น​นี้​คือ สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ด้าน​ขวา​ของ​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​สิงโต ด้าน​ซ้าย​มี​หน้า​เหมือน​โค แต่​ละ​ตัว​ยัง​มี​อีก​หน้า​เหมือน​นก​อินทรี​ด้วย
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
  • 民數記 2:25 - 「在北邊,按着軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
  • 箴言 14:4 - 家裏無牛,槽頭乾淨; 土產加多乃憑牛力。
  • 民數記 2:3 - 在東邊,向日出之地,照着軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
  • 以賽亞書 46:8 - 你們當想念這事,自己作大丈夫。 悖逆的人哪,要心裏思想。
  • 歷代志上 12:8 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
  • 民數記 2:18 - 「在西邊,按着軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
  • 約伯記 39:27 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 但以理書 7:4 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 士師記 14:18 - 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說: 有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢? 參孫對他們說: 你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。
  • 民數記 2:10 - 「在南邊,按着軍隊是呂便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。
  • 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭!看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」
  • 啟示錄 4:7 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
圣经
资源
计划
奉献