逐节对照
- Amplified Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
- 新标点和合本 - 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 每个活物都往前直行,耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
- 圣经新译本 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
- 现代标点和合本 - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
- 和合本(拼音版) - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
- New International Version - Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
- New International Reader's Version - All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
- English Standard Version - And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
- New Living Translation - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
- Christian Standard Bible - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
- New American Standard Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
- New King James Version - And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
- American Standard Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
- King James Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
- New English Translation - Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
- World English Bible - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
- 聖經新譯本 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
- 呂振中譯本 - 牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
- 現代標點和合本 - 他們俱各直往前行,靈往哪裡去,他們就往哪裡去,行走並不轉身。
- 文理和合譯本 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
- 文理委辦譯本 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
- Nueva Versión Internacional - Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
- 현대인의 성경 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
- Новый Русский Перевод - Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух , шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
- リビングバイブル - そして、彼らの霊が行く所はどこへでも、曲がることなく、まっすぐに進んで行きました。
- Nova Versão Internacional - Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam.
- Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh chọn đi đâu, các sinh vật đi theo hướng đó, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์แต่ละตัวขยับตัวตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปที่ใด สัตว์เหล่านี้ก็จะไปโดยไม่หันลำตัว
交叉引用
- Hebrews 1:14 - Are not all the angels ministering spirits sent out [by God] to serve (accompany, protect) those who will inherit salvation? [Of course they are!]
- Ezekiel 1:17 - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- Ezekiel 1:20 - Wherever the spirit went, the beings went in that direction. And the wheels rose along with them; for the spirit or life of the living beings was in the wheels.
- Ezekiel 1:21 - Whenever those went, these went; and whenever those came to a stop, these came to a stop; and whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
- Ezekiel 10:22 - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
- Ezekiel 1:9 - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.