逐节对照
- 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
- 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
- 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
- New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
- English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
- New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
- Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
- New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
- New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
- Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
- American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
- World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
- 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
- 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
- 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
- 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
- Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
- 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
- リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
- Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตพุ่งตัวไปมาดั่งสายฟ้าแลบ
交叉引用
- 撒迦利亚书 2:3 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
- 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“快跑去告诉那青年,‘耶路撒冷必像没有城墙限制的村庄,因为里面的人和牲畜太多了。
- 马可福音 13:27 - 祂必差遣天使从四面八方、天涯海角招聚祂拣选的人。
- 马太福音 24:31 - 在响亮的号声中,祂将差遣天使从四面八方、天涯海角招聚祂拣选的人。
- 诗篇 147:15 - 祂向大地发出命令, 祂的话迅速传开。
- 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
- 路加福音 17:24 - 因为人子降临的时候必如划过长空的闪电,从天这边一直照到天那边。
- 撒迦利亚书 4:10 - 谁敢藐视这微不足道的日子?他们看见所罗巴伯手中拿着线锤时,就必欢喜。这七盏灯是耶和华遍察天下的眼睛。”
- 马太福音 24:27 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。