逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
- 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
- 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
- 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
- New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
- English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
- New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
- Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
- New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
- New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
- Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
- American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
- World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
- 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
- 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
- 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
- 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
- Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
- Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
- リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
- Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตพุ่งตัวไปมาดั่งสายฟ้าแลบ
交叉引用
- 스가랴 2:3 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
- 스가랴 2:4 - 이렇게 말하였다. “너는 측량줄을 잡고 있는 청년에게 달려가서 앞으로 예루살렘은 사람과 짐승이 너무 많아서 성벽 없는 촌락과 같을 것이라고 말하라.
- 마가복음 13:27 - 그리고 내가 천사들을 보내 땅 끝에서 하늘 끝까지 사방에서 선택된 내 백성들을 모을 것이다.
- 마태복음 24:31 - 내가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보낼 것이며 그들은 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 선택된 사람들을 모을 것이다.
- 시편 147:15 - 그가 땅에 명령을 내리시니 그 말씀이 속히 이루어지는구나.
- 다니엘 9:21 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
- 누가복음 17:24 - 마치 번개가 하늘 이편에서 번쩍하여 저편까지 비치듯이 내가 오는 날도 그와 같을 것이다.
- 스가랴 4:10 - 보잘것없는 일이라고 멸시하는 자가 누구냐? 그 일곱 등잔은 온 세상을 살피는 나 여호와의 눈이다. 스룹바벨의 손에 다림줄이 있는 것을 보면 사람들이 기뻐할 것이다.”
- 마태복음 24:27 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.