Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
  • 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
  • New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
  • English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
  • New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
  • Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
  • New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
  • New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
  • Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
  • American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
  • World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
  • 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
  • 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
  • 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
  • Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​พุ่ง​ตัว​ไป​มา​ดั่ง​สาย​ฟ้า​แลบ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 2:3 - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴這個年輕人說,耶路撒冷必有人居住,如同無城牆的鄉村,因為其中的人和牲畜很多。
  • 馬可福音 13:27 - 他要差遣天使,從四方,從地極直到天邊,召集他的選民。」
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大聲的號筒,從四方,從天這邊直到天那邊,召集他的選民。」
  • 詩篇 147:15 - 他向大地發出命令, 他的話速速頒行。
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 路加福音 17:24 - 好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊,人子在他的日子 也要這樣。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日的事為小呢?他們見所羅巴伯手拿石垂線就歡喜。這七盞燈 是耶和華的眼睛,遍察全地。」
  • 馬太福音 24:27 - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
  • 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
  • New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
  • English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
  • New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
  • Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
  • New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
  • New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
  • Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
  • American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
  • World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
  • 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
  • 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
  • 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
  • Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​พุ่ง​ตัว​ไป​มา​ดั่ง​สาย​ฟ้า​แลบ
  • 撒迦利亞書 2:3 - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴這個年輕人說,耶路撒冷必有人居住,如同無城牆的鄉村,因為其中的人和牲畜很多。
  • 馬可福音 13:27 - 他要差遣天使,從四方,從地極直到天邊,召集他的選民。」
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大聲的號筒,從四方,從天這邊直到天那邊,召集他的選民。」
  • 詩篇 147:15 - 他向大地發出命令, 他的話速速頒行。
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 路加福音 17:24 - 好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊,人子在他的日子 也要這樣。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日的事為小呢?他們見所羅巴伯手拿石垂線就歡喜。這七盞燈 是耶和華的眼睛,遍察全地。」
  • 馬太福音 24:27 - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
圣经
资源
计划
奉献