Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
  • 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
  • New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
  • English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
  • New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
  • Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
  • New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
  • New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
  • Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
  • American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
  • World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
  • 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
  • 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
  • Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​พุ่ง​ตัว​ไป​มา​ดั่ง​สาย​ฟ้า​แลบ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 2:3 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 馬可福音 13:27 - 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、
  • 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
  • 詩篇 147:15 - 頒詔天下、速於置郵兮。
  • 但以理書 9:21 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 路加福音 17:24 - 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視斯日、以為細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、
  • 馬太福音 24:27 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
  • 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
  • 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
  • New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
  • New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
  • English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
  • New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
  • Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
  • New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
  • New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
  • Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
  • American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
  • World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
  • 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
  • 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
  • Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​พุ่ง​ตัว​ไป​มา​ดั่ง​สาย​ฟ้า​แลบ
  • 撒迦利亞書 2:3 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 馬可福音 13:27 - 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、
  • 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
  • 詩篇 147:15 - 頒詔天下、速於置郵兮。
  • 但以理書 9:21 - 昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 路加福音 17:24 - 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視斯日、以為細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、
  • 馬太福音 24:27 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
圣经
资源
计划
奉献