Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我觀靈物之下有輪、輪有四面、
  • 新标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 当代译本 - 当我观看这些活物的时候,发现每个活物旁边的地上都有一个轮子。
  • 圣经新译本 - 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
  • 现代标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 和合本(拼音版) - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。
  • New International Version - As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
  • New International Reader's Version - As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground beside them. Each creature had four faces.
  • English Standard Version - Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
  • New Living Translation - As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
  • The Message - As I watched the four creatures, I saw something that looked like a wheel on the ground beside each of the four-faced creatures. This is what the wheels looked like: They were identical wheels, sparkling like diamonds in the sun. It looked like they were wheels within wheels, like a gyroscope.
  • Christian Standard Bible - When I looked at the living creatures, there was one wheel on the ground beside each of the four-faced creatures.
  • New American Standard Bible - Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
  • New King James Version - Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.
  • Amplified Bible - Now as I looked at the living beings, I saw one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
  • American Standard Version - Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
  • King James Version - Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
  • New English Translation - Then I looked, and I saw one wheel on the ground beside each of the four beings.
  • World English Bible - Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
  • 新標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
  • 當代譯本 - 當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
  • 聖經新譯本 - 我觀看那些活物的時候,看見四個活物的旁邊都有一個觸地的輪子。
  • 呂振中譯本 - 我看了看活物,見有一個輪子在基地上,在活物旁邊,在四個之每一個的前面。
  • 現代標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
  • 文理和合譯本 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
  • Nueva Versión Internacional - Miré a los seres vivientes de cuatro caras, y vi que en el suelo, junto a cada uno de ellos, había una rueda.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 생물들을 보니 생물들 곁에 네 개의 바퀴가 지면에 닿아 있었는데 그것은 각 생물 곁에 하나씩 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех .
  • Восточный перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • La Bible du Semeur 2015 - En contemplant ces êtres vivants, j’aperçus à côté de chacun d’eux une roue qui touchait terre, vers leurs quatre faces.
  • リビングバイブル - 私がこの光景に見入っていると、四つの生きものの下には、地上でそれらを支えるように四つの輪があるのが見えました。それぞれの生きものに一つの輪がついているのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
  • Hoffnung für alle - Als ich sie genauer betrachtete, entdeckte ich vier Räder auf dem Boden – eines vor jeder Gestalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang chăm chú nhìn các sinh vật, tôi thấy trên mặt đất, ngay dưới mỗi sinh vật có một bánh xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าจ้องดูสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้ ก็เห็นวงล้อที่พื้น วงล้อแต่ละวงอยู่ข้างสิ่งมีชีวิตแต่ละตนซึ่งมีสี่หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​เห็น​ล้อ​บน​พื้น​ดิน​ข้างๆ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​สี่ ล้อ​ละ​ตัว
交叉引用
  • 以西結書 10:13 - 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。
  • 以西結書 10:14 - 𠼻𡀔[口氷]各有四面、一即𠼻𡀔[口氷]、二若人、三若獅、四若鷹、
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 10:16 - 𠼻𡀔[口氷]行、輪亦偕行、𠼻𡀔[口氷]展翮欲騰於上、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 啟示錄 4:7 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
  • 但以理書 7:9 - 我見座位已備、亙古不易之主獨坐、衣皜如雪、髮白如綿、位若烈焰、車輪迅速、若火之熛、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、四翼、
  • 以西結書 1:19 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 以西結書 1:20 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 以西結書 10:9 - 我亦觀𠼻𡀔[口氷]側有四輪、各有一輪、色若黃玉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我觀靈物之下有輪、輪有四面、
  • 新标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 当代译本 - 当我观看这些活物的时候,发现每个活物旁边的地上都有一个轮子。
  • 圣经新译本 - 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
  • 现代标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 和合本(拼音版) - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。
  • New International Version - As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
  • New International Reader's Version - As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground beside them. Each creature had four faces.
  • English Standard Version - Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
  • New Living Translation - As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
  • The Message - As I watched the four creatures, I saw something that looked like a wheel on the ground beside each of the four-faced creatures. This is what the wheels looked like: They were identical wheels, sparkling like diamonds in the sun. It looked like they were wheels within wheels, like a gyroscope.
  • Christian Standard Bible - When I looked at the living creatures, there was one wheel on the ground beside each of the four-faced creatures.
  • New American Standard Bible - Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
  • New King James Version - Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.
  • Amplified Bible - Now as I looked at the living beings, I saw one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
  • American Standard Version - Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
  • King James Version - Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
  • New English Translation - Then I looked, and I saw one wheel on the ground beside each of the four beings.
  • World English Bible - Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
  • 新標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
  • 當代譯本 - 當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
  • 聖經新譯本 - 我觀看那些活物的時候,看見四個活物的旁邊都有一個觸地的輪子。
  • 呂振中譯本 - 我看了看活物,見有一個輪子在基地上,在活物旁邊,在四個之每一個的前面。
  • 現代標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
  • 文理和合譯本 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
  • Nueva Versión Internacional - Miré a los seres vivientes de cuatro caras, y vi que en el suelo, junto a cada uno de ellos, había una rueda.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 생물들을 보니 생물들 곁에 네 개의 바퀴가 지면에 닿아 있었는데 그것은 각 생물 곁에 하나씩 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех .
  • Восточный перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
  • La Bible du Semeur 2015 - En contemplant ces êtres vivants, j’aperçus à côté de chacun d’eux une roue qui touchait terre, vers leurs quatre faces.
  • リビングバイブル - 私がこの光景に見入っていると、四つの生きものの下には、地上でそれらを支えるように四つの輪があるのが見えました。それぞれの生きものに一つの輪がついているのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
  • Hoffnung für alle - Als ich sie genauer betrachtete, entdeckte ich vier Räder auf dem Boden – eines vor jeder Gestalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang chăm chú nhìn các sinh vật, tôi thấy trên mặt đất, ngay dưới mỗi sinh vật có một bánh xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าจ้องดูสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้ ก็เห็นวงล้อที่พื้น วงล้อแต่ละวงอยู่ข้างสิ่งมีชีวิตแต่ละตนซึ่งมีสี่หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​เห็น​ล้อ​บน​พื้น​ดิน​ข้างๆ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​สี่ ล้อ​ละ​ตัว
  • 以西結書 10:13 - 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。
  • 以西結書 10:14 - 𠼻𡀔[口氷]各有四面、一即𠼻𡀔[口氷]、二若人、三若獅、四若鷹、
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 10:16 - 𠼻𡀔[口氷]行、輪亦偕行、𠼻𡀔[口氷]展翮欲騰於上、輪亦不離其側、
  • 以西結書 10:17 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 啟示錄 4:7 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
  • 但以理書 7:9 - 我見座位已備、亙古不易之主獨坐、衣皜如雪、髮白如綿、位若烈焰、車輪迅速、若火之熛、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、四翼、
  • 以西結書 1:19 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 以西結書 1:20 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 以西結書 10:9 - 我亦觀𠼻𡀔[口氷]側有四輪、各有一輪、色若黃玉、
圣经
资源
计划
奉献