Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
  • 新标点和合本 - 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 圣经新译本 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 现代标点和合本 - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和做法好像轮中套轮。
  • 和合本(拼音版) - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • New International Version - This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • New International Reader's Version - Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
  • English Standard Version - As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
  • New Living Translation - The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Christian Standard Bible - The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • New American Standard Bible - The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • New King James Version - The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • Amplified Bible - Regarding the appearance of the wheels and their construction: they gleamed like chrysolite (beryl, olivine); and the four were made alike. Their appearance and construction were a wheel [set at a right angle] within a wheel.
  • American Standard Version - The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • King James Version - The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • New English Translation - The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
  • World English Bible - The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • 新標點和合本 - 輪的形狀和顏色(原文是作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 當代譯本 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 聖經新譯本 - 四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
  • 呂振中譯本 - 輪子的形狀和作法像黃璧璽 那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
  • 現代標點和合本 - 輪的形狀和顏色 好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和做法好像輪中套輪。
  • 文理和合譯本 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 文理委辦譯本 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • Nueva Versión Internacional - Las cuatro ruedas tenían el mismo aspecto, es decir, brillaban como el topacio y tenían la misma forma. Su estructura era tal que cada rueda parecía estar encajada dentro de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바퀴들은 보석처럼 빛나고 있었고 그 모양과 구조는 다 똑같았으며 바퀴 안에 바퀴가 들어 있는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les quatre roues étaient pareilles : elles semblaient faites en chrysolithe et paraissaient encastrées l’une au milieu de l’autre.
  • リビングバイブル - 輪はみがき上げた琥珀でできているように見え、輪の中にもう一つの輪が内側にあるようにはめ込まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
  • Hoffnung für alle - Sie schienen aus Edelsteinen zu bestehen. Alle vier waren gleich gebaut; mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bánh xe tựa như làm bằng bích ngọc. Cả bốn bánh xe đều cùng hình dạng và làm cùng cấu trúc; mỗi bánh xe có một bánh xe thứ hai lồng bên trong nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อมีรูปร่างและโครงสร้างดังนี้ มันส่องประกายคล้ายพลอยสีเขียวอมเหลือง วงล้อทั้งสี่มีสัณฐานเหมือนกัน แต่ละล้อดูเหมือนมีอีกล้อหนึ่งซ้อนขวางอยู่ข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครง​ล้อ​ที่​ปรากฏ​คือ มัน​ส่อง​แสง​เหมือน​โกเมน​ที่​วาววับ เหมือน​กัน​ทั้ง​สี่​ล้อ โครง​ล้อ​ดู​เหมือน​มี​อีก​ล้อ​ที่​ซ้อน​อยู่​ด้าน​ใน
交叉引用
  • 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
  • 诗篇 36:6 - 你的公义稳如高山, 你的判断深不可测。 耶和华啊,你保护人类, 也保护牲畜。
  • 出埃及记 39:13 - 第四行是水苍玉、红玛瑙和碧玉。这些宝石都镶在胸牌的金框上。
  • 诗篇 40:5 - 我的上帝耶和华啊, 你行了许多奇事, 为我们定了许多美好的计划, 谁能与你相比! 你奇妙的作为不可胜数,述说不尽。
  • 以弗所书 3:10 - 目的是为了现在透过教会让天上的执政者和掌权者认识上帝丰富的智慧。
  • 约伯记 9:10 - 祂行的奇事不可测度, 奇迹不可胜数。
  • 以西结书 10:9 - 我又看见四个基路伯天使旁各有一个闪耀如绿宝石的轮子。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子结构一样,好像轮套轮。
  • 以西结书 10:11 - 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
  • 但以理书 10:6 - 身体如碧玉,面貌如闪电,眼睛如火炬,四肢如明亮的铜,声音如众人的呼喊。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
  • 新标点和合本 - 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 圣经新译本 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 现代标点和合本 - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和做法好像轮中套轮。
  • 和合本(拼音版) - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • New International Version - This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • New International Reader's Version - Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
  • English Standard Version - As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
  • New Living Translation - The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Christian Standard Bible - The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • New American Standard Bible - The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • New King James Version - The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • Amplified Bible - Regarding the appearance of the wheels and their construction: they gleamed like chrysolite (beryl, olivine); and the four were made alike. Their appearance and construction were a wheel [set at a right angle] within a wheel.
  • American Standard Version - The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • King James Version - The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • New English Translation - The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
  • World English Bible - The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • 新標點和合本 - 輪的形狀和顏色(原文是作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 當代譯本 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 聖經新譯本 - 四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
  • 呂振中譯本 - 輪子的形狀和作法像黃璧璽 那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
  • 現代標點和合本 - 輪的形狀和顏色 好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和做法好像輪中套輪。
  • 文理和合譯本 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 文理委辦譯本 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • Nueva Versión Internacional - Las cuatro ruedas tenían el mismo aspecto, es decir, brillaban como el topacio y tenían la misma forma. Su estructura era tal que cada rueda parecía estar encajada dentro de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바퀴들은 보석처럼 빛나고 있었고 그 모양과 구조는 다 똑같았으며 바퀴 안에 바퀴가 들어 있는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les quatre roues étaient pareilles : elles semblaient faites en chrysolithe et paraissaient encastrées l’une au milieu de l’autre.
  • リビングバイブル - 輪はみがき上げた琥珀でできているように見え、輪の中にもう一つの輪が内側にあるようにはめ込まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
  • Hoffnung für alle - Sie schienen aus Edelsteinen zu bestehen. Alle vier waren gleich gebaut; mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bánh xe tựa như làm bằng bích ngọc. Cả bốn bánh xe đều cùng hình dạng và làm cùng cấu trúc; mỗi bánh xe có một bánh xe thứ hai lồng bên trong nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อมีรูปร่างและโครงสร้างดังนี้ มันส่องประกายคล้ายพลอยสีเขียวอมเหลือง วงล้อทั้งสี่มีสัณฐานเหมือนกัน แต่ละล้อดูเหมือนมีอีกล้อหนึ่งซ้อนขวางอยู่ข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครง​ล้อ​ที่​ปรากฏ​คือ มัน​ส่อง​แสง​เหมือน​โกเมน​ที่​วาววับ เหมือน​กัน​ทั้ง​สี่​ล้อ โครง​ล้อ​ดู​เหมือน​มี​อีก​ล้อ​ที่​ซ้อน​อยู่​ด้าน​ใน
  • 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
  • 诗篇 36:6 - 你的公义稳如高山, 你的判断深不可测。 耶和华啊,你保护人类, 也保护牲畜。
  • 出埃及记 39:13 - 第四行是水苍玉、红玛瑙和碧玉。这些宝石都镶在胸牌的金框上。
  • 诗篇 40:5 - 我的上帝耶和华啊, 你行了许多奇事, 为我们定了许多美好的计划, 谁能与你相比! 你奇妙的作为不可胜数,述说不尽。
  • 以弗所书 3:10 - 目的是为了现在透过教会让天上的执政者和掌权者认识上帝丰富的智慧。
  • 约伯记 9:10 - 祂行的奇事不可测度, 奇迹不可胜数。
  • 以西结书 10:9 - 我又看见四个基路伯天使旁各有一个闪耀如绿宝石的轮子。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子结构一样,好像轮套轮。
  • 以西结书 10:11 - 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
  • 但以理书 10:6 - 身体如碧玉,面貌如闪电,眼睛如火炬,四肢如明亮的铜,声音如众人的呼喊。
圣经
资源
计划
奉献