逐节对照
- Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
- 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
- New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
- English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
- New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
- New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
- American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
- King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
- New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
- World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
- 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
- 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
- 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
- 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
- Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
- Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
- リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
- Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
- Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ล้อเคลื่อนตัว มันเคลื่อนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่สิ่งมีชีวิตจะไปโดยไม่ต้องหัน
交叉引用
- Ezekiel 10:1 - Then I looked, and behold, in the expanse (firmament) that was over the heads of the cherubim there appeared something [glorious and brilliant] above them looking like a [huge] sapphire stone, formed to resemble a throne.
- Ezekiel 10:2 - And the Lord spoke to the man (seventh angel) clothed in linen and said, “Go between the whirling wheels under the cherubim; fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered as I watched.
- Ezekiel 10:3 - Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered; and a cloud [the Shekinah glory of God] filled the inner courtyard.
- Ezekiel 10:4 - Then the glory and brilliance of the Lord moved upward from the cherubim to [rest over] the threshold of the temple; and the temple was filled with the cloud and the courtyard was filled with the brightness of the Lord’s glory.
- Ezekiel 10:5 - And the sound of the wings of the cherubim was heard [even] as far as the outer courtyard, like the voice of God Almighty when He speaks.
- Ezekiel 10:6 - It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” the man entered and stood beside a wheel.
- Ezekiel 10:7 - Then a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between [the four of] them, and took some [of it] and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and departed.
- Ezekiel 10:8 - Beneath their wings the cherubim seemed to have [something in] the form of a man’s hand.
- Ezekiel 10:9 - Then I looked and behold, [there were] four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub and another wheel beside each other cherub; and the appearance of the wheels was like a sparkling Tarshish stone (beryl).
- Ezekiel 10:10 - As for their appearance, all four looked alike, as if one wheel were within another wheel.
- Ezekiel 10:11 - When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
- Isaiah 55:11 - So will My word be which goes out of My mouth; It will not return to Me void (useless, without result), Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.
- Ezekiel 1:12 - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
- Ezekiel 1:9 - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.