逐节对照
- 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
- 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
- New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
- English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
- New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
- New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
- Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
- King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
- New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
- World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
- 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
- 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
- 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
- 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
- Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
- Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
- リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
- Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
- Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ล้อเคลื่อนตัว มันเคลื่อนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่สิ่งมีชีวิตจะไปโดยไม่ต้องหัน
交叉引用
- 以西结书 10:1 - 我观看,见基路伯头上的穹苍之中显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
- 以西结书 10:2 - 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。” 我就见他进去。
- 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
- 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。
- 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能上帝说话的声音。
- 以西结书 10:6 - 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内、基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
- 以西结书 10:7 - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
- 以西结书 10:8 - 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
- 以西结书 10:9 - 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子,这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色 仿佛水苍玉。
- 以西结书 10:10 - 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
- 以西结书 10:11 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
- 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就的事上 必然亨通。
- 以西结书 1:12 - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
- 以西结书 1:9 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。