Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升;
  • 新标点和合本 - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 当代译本 - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物上升,轮子也上升。
  • 圣经新译本 - 活物走动的时候,它们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。
  • 现代标点和合本 - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
  • New International Version - When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
  • New International Reader's Version - When the living creatures moved, the wheels beside them moved. When the creatures rose from the ground, the wheels also rose.
  • English Standard Version - And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
  • New Living Translation - When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
  • Christian Standard Bible - When the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the earth, the wheels also rose.
  • New American Standard Bible - Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
  • New King James Version - When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • Amplified Bible - Whenever the living beings moved, the wheels moved with them; and when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
  • American Standard Version - And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • King James Version - And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • New English Translation - When the living beings moved, the wheels beside them moved; when the living beings rose up from the ground, the wheels rose up too.
  • World English Bible - When the living creatures went, the wheels went beside them. When the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • 新標點和合本 - 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物離地上升,輪子也上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物離地上升,輪子也上升。
  • 當代譯本 - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物上升,輪子也上升。
  • 聖經新譯本 - 活物走動的時候,牠們旁邊的輪子也隨著移動。活物從地上升起的時候,輪子也隨著升起。
  • 呂振中譯本 - 活物行走的時候,輪子也在牠們旁邊行走;活物從地面升起的時候,輪子也升起。
  • 現代標點和合本 - 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
  • 文理和合譯本 - 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los seres vivientes avanzaban, las ruedas a su lado hacían lo mismo y, cuando se levantaban del suelo, también se levantaban las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들이 움직일 때 곁에 있는 바퀴도 움직이고 그 생물들이 땅에서 들릴 때 바퀴도 따라서 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
  • Восточный перевод - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les êtres vivants se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux, et quand ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi.
  • リビングバイブル - 四つの生きものが前方に飛ぶときは輪も前方に動き、上に飛ぶと輪も上に動きました。生きものが止まると輪も止まりました。生きものの霊が輪の中にあったからです。それで、霊が行く所はどこへでも、輪と生きものも行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn die vier Gestalten gingen, dann liefen auch die Räder mit; und wenn die Gestalten sich von der Erde erhoben, dann hoben sich auch die Räder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật tiến tới trước, bánh xe cũng tiến theo. Khi sinh vật bay lên khỏi đất, bánh xe cũng bay theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเคลื่อนที่ วงล้อซึ่งอยู่ข้างๆ ก็เคลื่อนตาม และเมื่อทั้งสี่ลอยขึ้นจากพื้น วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​สิ่ง​มี​ชีวิต​ขยับ​ตัว​ไป ล้อ​ก็​เคลื่อน​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย​กัน เวลา​ที่​สิ่ง​มี​ชีวิต​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ล้อ​ก็​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 以西结书 10:19 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要称颂耶和华。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升;
  • 新标点和合本 - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 当代译本 - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物上升,轮子也上升。
  • 圣经新译本 - 活物走动的时候,它们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。
  • 现代标点和合本 - 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
  • New International Version - When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
  • New International Reader's Version - When the living creatures moved, the wheels beside them moved. When the creatures rose from the ground, the wheels also rose.
  • English Standard Version - And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
  • New Living Translation - When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
  • Christian Standard Bible - When the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the earth, the wheels also rose.
  • New American Standard Bible - Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
  • New King James Version - When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • Amplified Bible - Whenever the living beings moved, the wheels moved with them; and when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
  • American Standard Version - And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • King James Version - And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • New English Translation - When the living beings moved, the wheels beside them moved; when the living beings rose up from the ground, the wheels rose up too.
  • World English Bible - When the living creatures went, the wheels went beside them. When the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • 新標點和合本 - 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物離地上升,輪子也上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物離地上升,輪子也上升。
  • 當代譯本 - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物上升,輪子也上升。
  • 聖經新譯本 - 活物走動的時候,牠們旁邊的輪子也隨著移動。活物從地上升起的時候,輪子也隨著升起。
  • 呂振中譯本 - 活物行走的時候,輪子也在牠們旁邊行走;活物從地面升起的時候,輪子也升起。
  • 現代標點和合本 - 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
  • 文理和合譯本 - 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los seres vivientes avanzaban, las ruedas a su lado hacían lo mismo y, cuando se levantaban del suelo, también se levantaban las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들이 움직일 때 곁에 있는 바퀴도 움직이고 그 생물들이 땅에서 들릴 때 바퀴도 따라서 들렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
  • Восточный перевод - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les êtres vivants se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux, et quand ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi.
  • リビングバイブル - 四つの生きものが前方に飛ぶときは輪も前方に動き、上に飛ぶと輪も上に動きました。生きものが止まると輪も止まりました。生きものの霊が輪の中にあったからです。それで、霊が行く所はどこへでも、輪と生きものも行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn die vier Gestalten gingen, dann liefen auch die Räder mit; und wenn die Gestalten sich von der Erde erhoben, dann hoben sich auch die Räder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật tiến tới trước, bánh xe cũng tiến theo. Khi sinh vật bay lên khỏi đất, bánh xe cũng bay theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเคลื่อนที่ วงล้อซึ่งอยู่ข้างๆ ก็เคลื่อนตาม และเมื่อทั้งสี่ลอยขึ้นจากพื้น วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​สิ่ง​มี​ชีวิต​ขยับ​ตัว​ไป ล้อ​ก็​เคลื่อน​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย​กัน เวลา​ที่​สิ่ง​มี​ชีวิต​ลุก​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ล้อ​ก็​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย
  • 以西结书 10:19 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要称颂耶和华。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
圣经
资源
计划
奉献