Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
  • 新标点和合本 - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 当代译本 - 穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用另两个翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 现代标点和合本 - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本(拼音版) - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
  • New International Version - Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • New International Reader's Version - The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • English Standard Version - And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
  • Christian Standard Bible - and under the expanse their wings extended one toward another. They each also had two wings covering their bodies.
  • New American Standard Bible - Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • New King James Version - And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
  • Amplified Bible - Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. Every living being had two wings which covered its body on one side and on the other side.
  • American Standard Version - And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
  • King James Version - And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • New English Translation - Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
  • World English Bible - Under the expanse, their wings were straight, one toward the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side.
  • 新標點和合本 - 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
  • 當代譯本 - 穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用另兩個翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本 - 在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本 - 穹蒼以下活物的翅膀平直地 伸展着 ,彼此相對,每個 活物 有兩個 翅膀 遮着 身體 ;每個 活物 有兩個 翅膀 遮着身體。
  • 現代標點和合本 - 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對,每活物有兩個翅膀遮體。
  • 文理和合譯本 - 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • Nueva Versión Internacional - Debajo de la bóveda las alas de estos seres se extendían y se tocaban entre sí, y cada uno de ellos tenía otras dos alas con las que se cubría el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그 반구 아래에는 생물들이 두 날개를 서로를 향해 펴고 다른 두 날개로 그들의 몸을 가리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
  • Восточный перевод - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps.
  • リビングバイブル - それぞれの生きものの翼は、互いにまっすぐに伸びて触れ合い、もう一対の翼が体を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo e com as outras duas asas cobria o corpo.
  • Hoffnung für alle - Jedes der Lebewesen darunter hatte zwei seiner Flügel zu der Gestalt neben sich ausgestreckt; mit den beiden anderen Flügeln bedeckte es seinen Leib.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật có hai cánh xòe ra bên dưới vòm sáng này, tiếp giáp với cánh sinh vật bên cạnh, và mỗi sinh vật có hai cánh che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้สิ่งที่คล้ายผืนฟ้านี้ สองปีกของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนคลี่ออกจดกัน ส่วนอีกสองปีกคลุมลำตัวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​นั้น ปีก​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​กาง​ออก​และ​เหยียด​ตรง และ​ปีก​สัมผัส​กัน สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี 2 ปีก​ที่​ปก​ปิด​กาย​ของ​ตน
交叉引用
  • Ezekiel 1:24 - As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almighty or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
  • Psalms 89:7 - The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than all who surround his throne.
  • Ezekiel 1:11 - Each had two pairs of outstretched wings—one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
  • Ezekiel 1:12 - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Job 4:18 - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Luke 17:10 - In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
  • 新标点和合本 - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 当代译本 - 穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用另两个翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 现代标点和合本 - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本(拼音版) - 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
  • New International Version - Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • New International Reader's Version - The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • English Standard Version - And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
  • Christian Standard Bible - and under the expanse their wings extended one toward another. They each also had two wings covering their bodies.
  • New American Standard Bible - Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • New King James Version - And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
  • Amplified Bible - Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. Every living being had two wings which covered its body on one side and on the other side.
  • American Standard Version - And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
  • King James Version - And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • New English Translation - Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
  • World English Bible - Under the expanse, their wings were straight, one toward the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side.
  • 新標點和合本 - 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
  • 當代譯本 - 穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用另兩個翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本 - 在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本 - 穹蒼以下活物的翅膀平直地 伸展着 ,彼此相對,每個 活物 有兩個 翅膀 遮着 身體 ;每個 活物 有兩個 翅膀 遮着身體。
  • 現代標點和合本 - 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對,每活物有兩個翅膀遮體。
  • 文理和合譯本 - 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • Nueva Versión Internacional - Debajo de la bóveda las alas de estos seres se extendían y se tocaban entre sí, y cada uno de ellos tenía otras dos alas con las que se cubría el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그 반구 아래에는 생물들이 두 날개를 서로를 향해 펴고 다른 두 날개로 그들의 몸을 가리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
  • Восточный перевод - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps.
  • リビングバイブル - それぞれの生きものの翼は、互いにまっすぐに伸びて触れ合い、もう一対の翼が体を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo e com as outras duas asas cobria o corpo.
  • Hoffnung für alle - Jedes der Lebewesen darunter hatte zwei seiner Flügel zu der Gestalt neben sich ausgestreckt; mit den beiden anderen Flügeln bedeckte es seinen Leib.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi sinh vật có hai cánh xòe ra bên dưới vòm sáng này, tiếp giáp với cánh sinh vật bên cạnh, và mỗi sinh vật có hai cánh che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้สิ่งที่คล้ายผืนฟ้านี้ สองปีกของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนคลี่ออกจดกัน ส่วนอีกสองปีกคลุมลำตัวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใต้​โดม​กว้าง​ใหญ่​นั้น ปีก​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​กาง​ออก​และ​เหยียด​ตรง และ​ปีก​สัมผัส​กัน สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี 2 ปีก​ที่​ปก​ปิด​กาย​ของ​ตน
  • Ezekiel 1:24 - As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almighty or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
  • Psalms 89:7 - The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than all who surround his throne.
  • Ezekiel 1:11 - Each had two pairs of outstretched wings—one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
  • Ezekiel 1:12 - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Job 4:18 - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Luke 17:10 - In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
圣经
资源
计划
奉献