逐节对照
- Amplified Bible - Their legs were straight and the soles of their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled and gleamed like shiny bronze.
- 新标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
- 当代译本 - 他们的腿是直的,脚如同牛犊的蹄,都亮如磨光的铜。
- 圣经新译本 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
- 现代标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
- 和合本(拼音版) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
- New International Version - Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
- New International Reader's Version - Their legs were straight. Their feet looked like the feet of a calf. They were as bright as polished bronze.
- English Standard Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
- New Living Translation - Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
- Christian Standard Bible - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, sparkling like the gleam of polished bronze.
- New American Standard Bible - Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled like polished bronze.
- New King James Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
- American Standard Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
- King James Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
- New English Translation - Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves’ feet. They gleamed like polished bronze.
- World English Bible - Their feet were straight feet. The sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze.
- 新標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
- 當代譯本 - 他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
- 聖經新譯本 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
- 呂振中譯本 - 牠們的腿 是直立的腿;牠們的腳掌好像牛犢的蹄 ,都燦爛如明亮的銅那麼閃耀。
- 現代標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
- 文理和合譯本 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
- 文理委辦譯本 - 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
- Nueva Versión Internacional - Sus piernas eran rectas, y sus pies parecían pezuñas de becerro y brillaban como el bronce bruñido.
- 현대인의 성경 - 다리는 곧고 발은 송아지 발처럼 굽이 갈라졌으며 다리 전체가 반질반질 잘 닦은 구리처럼 빛나고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног – как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
- Восточный перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.
- リビングバイブル - 足は人間の足のようですが、先が子牛のひづめのように分かれていて、みがいた真鍮のように輝いているのです。
- Nova Versão Internacional - Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
- Hoffnung für alle - Ihre Beine waren gerade wie die eines Menschen, aber statt der Füße hatten sie die Hufe eines Stieres, die wie polierte Bronze glänzten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân thẳng như chân người, bàn chân chúng như chân bò, rực rỡ như đồng bóng loáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีขาเหยียดตรง มีกีบเท้าเหมือนกีบลูกวัว และสุกปลั่งเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขาเหยียดตรง และฝ่าเท้าเหมือนกีบลูกโค เป็นประกายดั่งทองสัมฤทธิ์ที่ถูกหลอมในเตาไฟ
交叉引用
- Leviticus 11:47 - to make a distinction between the [ceremonially] unclean and the [ceremonially] clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.
- Leviticus 11:3 - You may eat any animal that has a divided hoof [that is, a hoof split into two parts especially at its distal extremity] and chews the cud.
- Psalms 104:4 - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
- Ezekiel 1:13 - Among the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
- Daniel 10:6 - His body also was like beryl [with a golden luster], his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and his feet like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words was like the noise of a multitude [of people or the roaring of the sea].
- Revelation 1:15 - His feet were like burnished [white-hot] bronze, refined in a furnace, and His voice was [powerful] like the sound of many waters.