Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีขาเหยียดตรง มีกีบเท้าเหมือนกีบลูกวัว และสุกปลั่งเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา
  • 新标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 当代译本 - 他们的腿是直的,脚如同牛犊的蹄,都亮如磨光的铜。
  • 圣经新译本 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
  • 现代标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 和合本(拼音版) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • New International Version - Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
  • New International Reader's Version - Their legs were straight. Their feet looked like the feet of a calf. They were as bright as polished bronze.
  • English Standard Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
  • New Living Translation - Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
  • Christian Standard Bible - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, sparkling like the gleam of polished bronze.
  • New American Standard Bible - Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled like polished bronze.
  • New King James Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
  • Amplified Bible - Their legs were straight and the soles of their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled and gleamed like shiny bronze.
  • American Standard Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
  • King James Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
  • New English Translation - Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves’ feet. They gleamed like polished bronze.
  • World English Bible - Their feet were straight feet. The sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze.
  • 新標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
  • 當代譯本 - 他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
  • 聖經新譯本 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
  • 呂振中譯本 - 牠們的腿 是直立的腿;牠們的腳掌好像牛犢的蹄 ,都燦爛如明亮的銅那麼閃耀。
  • 現代標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
  • 文理和合譯本 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 文理委辦譯本 - 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
  • Nueva Versión Internacional - Sus piernas eran rectas, y sus pies parecían pezuñas de becerro y brillaban como el bronce bruñido.
  • 현대인의 성경 - 다리는 곧고 발은 송아지 발처럼 굽이 갈라졌으며 다리 전체가 반질반질 잘 닦은 구리처럼 빛나고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног – как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
  • Восточный перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.
  • リビングバイブル - 足は人間の足のようですが、先が子牛のひづめのように分かれていて、みがいた真鍮のように輝いているのです。
  • Nova Versão Internacional - Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
  • Hoffnung für alle - Ihre Beine waren gerade wie die eines Menschen, aber statt der Füße hatten sie die Hufe eines Stieres, die wie polierte Bronze glänzten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân thẳng như chân người, bàn chân chúng như chân bò, rực rỡ như đồng bóng loáng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​เหยียด​ตรง และ​ฝ่า​เท้า​เหมือน​กีบ​ลูก​โค เป็น​ประกาย​ดั่ง​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ถูก​หลอม​ใน​เตา​ไฟ
交叉引用
  • เลวีนิติ 11:47 - เจ้าจะต้องแยกแยะระหว่างสิ่งที่สะอาดและสิ่งที่เป็นมลทิน สัตว์ที่เจ้ากินได้และที่ห้ามกิน’ ”
  • เลวีนิติ 11:3 - สัตว์ใดๆ ที่มีกีบแยกและเคี้ยวเอื้อง
  • สดุดี 104:4 - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • เอเสเคียล 1:13 - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • ดาเนียล 10:6 - กายของเขาสุกใสเหมือนบุษราคัม ใบหน้าเจิดจ้าเหมือนแสงฟ้าแลบ นัยน์ตาเหมือนเปลวไฟลุกโชน แขนขาเป็นมันปลาบเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา และเสียงของเขาดังเหมือนเสียงคนหมู่ใหญ่
  • วิวรณ์ 1:15 - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีขาเหยียดตรง มีกีบเท้าเหมือนกีบลูกวัว และสุกปลั่งเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา
  • 新标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 当代译本 - 他们的腿是直的,脚如同牛犊的蹄,都亮如磨光的铜。
  • 圣经新译本 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
  • 现代标点和合本 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • 和合本(拼音版) - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
  • New International Version - Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
  • New International Reader's Version - Their legs were straight. Their feet looked like the feet of a calf. They were as bright as polished bronze.
  • English Standard Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.
  • New Living Translation - Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
  • Christian Standard Bible - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, sparkling like the gleam of polished bronze.
  • New American Standard Bible - Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled like polished bronze.
  • New King James Version - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
  • Amplified Bible - Their legs were straight and the soles of their feet were like a calf’s hoof, and they sparkled and gleamed like shiny bronze.
  • American Standard Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
  • King James Version - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
  • New English Translation - Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves’ feet. They gleamed like polished bronze.
  • World English Bible - Their feet were straight feet. The sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze.
  • 新標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢的蹄,燦爛如磨亮的銅。
  • 當代譯本 - 他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
  • 聖經新譯本 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
  • 呂振中譯本 - 牠們的腿 是直立的腿;牠們的腳掌好像牛犢的蹄 ,都燦爛如明亮的銅那麼閃耀。
  • 現代標點和合本 - 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
  • 文理和合譯本 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
  • 文理委辦譯本 - 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
  • Nueva Versión Internacional - Sus piernas eran rectas, y sus pies parecían pezuñas de becerro y brillaban como el bronce bruñido.
  • 현대인의 성경 - 다리는 곧고 발은 송아지 발처럼 굽이 갈라졌으며 다리 전체가 반질반질 잘 닦은 구리처럼 빛나고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног – как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
  • Восточный перевод - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.
  • リビングバイブル - 足は人間の足のようですが、先が子牛のひづめのように分かれていて、みがいた真鍮のように輝いているのです。
  • Nova Versão Internacional - Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
  • Hoffnung für alle - Ihre Beine waren gerade wie die eines Menschen, aber statt der Füße hatten sie die Hufe eines Stieres, die wie polierte Bronze glänzten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân thẳng như chân người, bàn chân chúng như chân bò, rực rỡ như đồng bóng loáng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​เหยียด​ตรง และ​ฝ่า​เท้า​เหมือน​กีบ​ลูก​โค เป็น​ประกาย​ดั่ง​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ถูก​หลอม​ใน​เตา​ไฟ
  • เลวีนิติ 11:47 - เจ้าจะต้องแยกแยะระหว่างสิ่งที่สะอาดและสิ่งที่เป็นมลทิน สัตว์ที่เจ้ากินได้และที่ห้ามกิน’ ”
  • เลวีนิติ 11:3 - สัตว์ใดๆ ที่มีกีบแยกและเคี้ยวเอื้อง
  • สดุดี 104:4 - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
  • เอเสเคียล 1:13 - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • ดาเนียล 10:6 - กายของเขาสุกใสเหมือนบุษราคัม ใบหน้าเจิดจ้าเหมือนแสงฟ้าแลบ นัยน์ตาเหมือนเปลวไฟลุกโชน แขนขาเป็นมันปลาบเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา และเสียงของเขาดังเหมือนเสียงคนหมู่ใหญ่
  • วิวรณ์ 1:15 - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
圣经
资源
计划
奉献