逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของมันกางออกจดปีกของกันและกัน เคลื่อนตัวไปในทิศทางใดก็ได้ โดยไม่ต้องหันตัวเลย
- 新标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
- 和合本2010(神版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
- 当代译本 - 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。
- 圣经新译本 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
- 现代标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- 和合本(拼音版) - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- New International Version - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
- New International Reader's Version - The wings of one touched the wings of another. Each of the creatures went straight ahead. They didn’t change their direction as they moved.
- English Standard Version - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
- New Living Translation - The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
- Christian Standard Bible - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
- New American Standard Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
- New King James Version - Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
- Amplified Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
- American Standard Version - their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
- King James Version - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
- New English Translation - their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
- World English Bible - Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.
- 新標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
- 當代譯本 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
- 聖經新譯本 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
- 呂振中譯本 - 牠們的翅膀彼此連接着;牠們行走並不轉身,各向前面直行。
- 現代標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
- 文理和合譯本 - 其翼相連、行時直前不轉、
- 文理委辦譯本 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
- Nueva Versión Internacional - y las alas se tocaban entre sí. Cuando avanzaban no se volvían, sino que cada uno caminaba de frente.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 네 날개는 다 하나로 연결되어 있었으며 그들이 움직일 때는 돌지 않고 곧장 앞으로 나아갔다.
- Новый Русский Перевод - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
- Восточный перевод - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
- リビングバイブル - この四つの生きものは翼を連ねて、曲がらずにまっすぐ飛んで来ました。
- Nova Versão Internacional - e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam, andavam para a frente e não se viravam.
- Hoffnung für alle - Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh của mỗi sinh vật nối với cánh của sinh vật sau nó. Lúc đi, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีกกางออกสัมผัสกัน สัตว์แต่ละตัวขยับตัวตรงไปข้างหน้า โดยไม่หันลำตัว
交叉引用
- 1โครินธ์ 1:10 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่านในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของพวกเราว่า ให้ท่านทุกคนปรองดองกันเพื่อจะไม่มีความแตกแยกใดๆ ในหมู่พวกท่าน และเพื่อท่านจะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ทั้งในความคิดและจิตใจ
- สุภาษิต 4:25 - จงให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า จดจ่อแน่วแน่ไม่หันเห
- สุภาษิต 4:26 - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
- สุภาษิต 4:27 - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
- เอเสเคียล 1:11 - หน้าของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ก็เป็นเช่นนั้น ทั้งสี่ตนคลี่สองปีกแผ่ขึ้นข้างบน ออกไปจดกับปีกของกันและกัน ส่วนอีกสองปีกปกคลุมลำตัวไว้
- เอเสเคียล 1:12 - แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
- ลูกา 9:51 - เมื่อใกล้ถึงเวลาที่พระเยซูจะทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- เอเสเคียล 10:11 - วงล้อสามารถเคลื่อนไปยังทิศทางใดทิศทางหนึ่งในสี่ทิศทางตามแต่เครูบจะมุ่งหน้าไป ล้อนั้นไม่ได้เลี้ยวเมื่อเครูบเคลื่อนไป เหล่าเครูบมุ่งหน้าไปทิศทางใดก็ได้โดยไม่ต้องหันตัวเลย
- ลูกา 9:62 - พระเยซูตรัสว่า “ผู้ที่มือจับคันไถแล้วยังเหลียวมองข้างหลังก็ไม่เหมาะกับการรับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- 2พงศาวดาร 3:11 - ช่วงกว้างทั้งหมดของปีกเครูบทั้งสองตนรวม 20 ศอก ปีกข้างหนึ่งของเครูบตัวแรกยาว 5 ศอก จรดกับด้านหนึ่งของผนังห้อง ปีกอีกข้างหนึ่งซึ่งยาว 5 ศอกเช่นกันจรดกับปีกของเครูบอีกตนหนึ่ง
- 2พงศาวดาร 3:12 - ในทำนองเดียวกัน ปีกข้างหนึ่งของเครูบตนที่สองยาว 5 ศอกจรดกับผนังอีกด้านหนึ่ง และปีกอีกข้างหนึ่งซึ่งยาว 5 ศอกเช่นกันจรดกับปีกของเครูบตนแรก
- เอเสเคียล 10:22 - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า