逐节对照
- Amplified Bible - Therefore say, ‘Thus says the Lord God, “Though I had removed Israel far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the countries to which they had gone.” ’
- 新标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 当代译本 - 因此,你要说,‘主耶和华这样说,我虽然把以色列人赶到远方各国,分散在列邦,却要在他们所去的国家暂作他们的圣所。’
- 圣经新译本 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
- 现代标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦暂做他们的圣所。’
- 和合本(拼音版) - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- New International Version - “Therefore say: ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “I sent some of my people far away among the nations. I scattered them among the countries. But for a little while I have been their temple in the countries where they have gone.” ’
- English Standard Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.’
- New Living Translation - “Therefore, tell the exiles, ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.
- The Message - “Well, tell them this, ‘This is your Message from God, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I’ve provided you a temporary sanctuary in the countries where you’ve gone. I will gather you back from those countries and lands where you’ve been scattered and give you back the land of Israel. You’ll come back and clean house, throw out all the rotten images and obscene idols. I’ll give you a new heart. I’ll put a new spirit in you. I’ll cut out your stone heart and replace it with a red-blooded, firm-muscled heart. Then you’ll obey my statutes and be careful to obey my commands. You’ll be my people! I’ll be your God!
- Christian Standard Bible - “Therefore say, ‘This is what the Lord God says: Though I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New American Standard Bible - Therefore say, ‘This is what the Lord God says: “Though I had removed them far away among the nations, and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them for a little while in the countries where they had gone.” ’
- New King James Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone.” ’
- American Standard Version - Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
- King James Version - Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
- New English Translation - “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’
- World English Bible - “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’
- 新標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 當代譯本 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
- 聖經新譯本 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。’
- 呂振中譯本 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
- 現代標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦暫做他們的聖所。』
- 文理和合譯本 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾 以西結 當曰、主天主如是云、我雖逐之遠邦、散之列國、我猶在所至之列國、為其小聖所、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Aunque los desterré a naciones lejanas y los dispersé por países extraños, por un tiempo les he servido de santuario en las tierras adonde han ido”.
- 현대인의 성경 - “그러므로 너는 포로들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라. ‘내가 비록 너희를 멀리 이방 나라에 보내 흩어 버렸으나 너희가 그 곳에 있는 동안 내가 너희와 함께하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je les ai éloignés au milieu de peuples étrangers, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Cependant, je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »
- リビングバイブル - だが、わたしはそうは言わない。わたしは世界の国々にあなたがたを散らしたが、そこにいる間、わたし自身があなたがたの聖所となる。
- Nova Versão Internacional - “Portanto diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram.
- Hoffnung für alle - Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der Herr: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người lưu đày rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Dù Ta đã phân tán các con đến những đất nước xa xôi, Ta sẽ là nơi thánh cho các con trong suốt thời gian các con bị lưu đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงบอกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘แม้ว่าเราทำให้พวกเขาต้องย้ายไปไกลในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และให้กระจัดกระจายไปในหลายดินแดน แต่เราก็ยังเป็นที่พำนักสำหรับพวกเขาระยะหนึ่งในดินแดนที่พวกเขาไปอาศัยอยู่’
交叉引用
- 2 Kings 24:12 - Jehoiachin king of Judah surrendered to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his captains and his [palace] officials. So the king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his [own] reign.
- 2 Kings 24:13 - He carried out of there (Jerusalem) all the treasures of the house (temple) of the Lord, and the treasures of the house (palace) of the king, and cut in pieces all the articles of gold in the temple of the Lord, which Solomon king of Israel had made, just as the Lord had said.
- 2 Kings 24:14 - He led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the brave men, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.
- 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar led Jehoiachin away into exile to Babylon; also he took the king’s mother and the king’s wives and his officials and the leading men of the land [including Ezekiel] as exiles from Jerusalem to Babylon.
- 2 Kings 24:16 - And the king of Babylon brought as exiles to Babylon all the brave men, seven thousand [of them], and the craftsmen and the smiths, a thousand [of them], all strong and fit for war.
- Jeremiah 31:10 - Hear the word of the Lord, O you nations, And declare it in the isles and coastlands far away, And say, “He who scattered Israel will gather him And will keep him as a shepherd keeps his flock.”
- Psalms 91:9 - Because you have made the Lord, [who is] my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
- Psalms 91:10 - No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
- Psalms 91:11 - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
- Psalms 91:12 - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
- Psalms 91:13 - You will tread upon the lion and cobra; The young lion and the serpent you will trample underfoot.
- Psalms 91:14 - “Because he set his love on Me, therefore I will save him; I will set him [securely] on high, because he knows My name [he confidently trusts and relies on Me, knowing I will never abandon him, no, never].
- Psalms 91:15 - He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
- Psalms 91:16 - With a long life I will satisfy him And I will let him see My salvation.”
- Proverbs 18:10 - The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs to it and is safe and set on high [far above evil].
- Jeremiah 30:11 - For I am with you,’ says the Lord, ‘to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, But I will not destroy you completely. But I will judge and discipline you fairly And will by no means regard you as guiltless and leave you unpunished.’
- Psalms 91:1 - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
- Jeremiah 24:5 - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldeans.
- Jeremiah 24:6 - For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them up and not overwhelm them, and I will plant them and not uproot them.
- Isaiah 4:5 - then the Lord will create over the entire site of Mount Zion and over her assemblies, a cloud by day, smoke, and the brightness of a flaming fire by night; for over all the glory and brilliance will be a canopy [a defense, a covering of His divine love and protection].
- Psalms 44:11 - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
- Leviticus 26:44 - Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I so despise them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I am the Lord their God.
- Jeremiah 26:11 - Then the priests and the [false] prophets said to the princes and to all the people, “This man is deserving of death, for he has prophesied against this city as you have heard with your own ears.”
- Jeremiah 42:11 - Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear [as if he were deity]; do not be afraid of him,’ says the Lord, ‘for [he is a mere man, but I am the living, omniscient God and] I am with you [always] to protect you and to deliver you from his hand.
- Deuteronomy 30:3 - then the Lord your God will restore your fortunes [in your return from exile], and have compassion on you, and will gather you together again from all the peoples (nations) where He has scattered you.
- Deuteronomy 30:4 - Even if any of your dispersed are at the ends of the earth, the Lord your God will gather you together from there, and from there He will bring you back.
- Jeremiah 26:7 - The priests and the [false] prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
- Psalms 31:20 - In the secret place of Your presence You hide them from the plots and conspiracies of man; You keep them secretly in a shelter (pavilion) from the strife of tongues.
- Psalms 90:1 - Lord, You have been our dwelling place [our refuge, our sanctuary, our stability] in all generations.
- Isaiah 8:14 - Then He shall be a sanctuary [a sacred, indestructible shelter for those who fear and trust Him]; But to both the houses of Israel [both the northern and southern kingdoms—Israel and Judah, He will be] a stone on which to stumble and a rock on which to trip, A trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.