Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 新标点和合本 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
  • 当代译本 - 使他们恪守我的律例,谨遵我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
  • 现代标点和合本 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • New International Version - Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
  • New International Reader's Version - Then they will follow my rules. They will be careful to keep my laws. They will be my people. And I will be their God.
  • English Standard Version - that they may walk in my statutes and keep my rules and obey them. And they shall be my people, and I will be their God.
  • New Living Translation - so they will obey my decrees and regulations. Then they will truly be my people, and I will be their God.
  • Christian Standard Bible - so that they will follow my statutes, keep my ordinances, and practice them. They will be my people, and I will be their God.
  • New American Standard Bible - so that they may walk in My statutes, and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God.
  • New King James Version - that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.
  • Amplified Bible - that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they shall be My people, and I will be their God.
  • American Standard Version - that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
  • King James Version - That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
  • New English Translation - so that they may follow my statutes and observe my regulations and carry them out. Then they will be my people, and I will be their God.
  • World English Bible - that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. They will be my people, and I will be their God.
  • 新標點和合本 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 當代譯本 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使他們遵從我的律例,謹守遵行我的典章,這樣,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 好使他們遵行我的律例,謹守而實行我的典章;那麼他們就要做我的子民,我就要做他們的上帝了。
  • 現代標點和合本 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 文理和合譯本 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
  • Nueva Versión Internacional - para que cumplan mis decretos y pongan en práctica mis leyes. Entonces ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 법을 지키고 내 명령에 순종하도록 하겠다. 그러면 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Восточный перевод - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils vivent selon mes ordonnances, qu’ils obéissent à mes lois, et les appliquent. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu .
  • リビングバイブル - あなたがたがわたしのおきてを守れるようになるためである。こうしてあなたがたはわたしの民となり、わたしもまた、あなたがたの神となる。
  • Nova Versão Internacional - Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann werden sie nach meinen Weisungen leben, meine Gebote achten und sie befolgen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để họ sẽ vâng giữ sắc lệnh và luật lệ Ta. Rồi họ sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะปฏิบัติตามกฎหมายของเรา และจะใส่ใจรักษาบทบัญญัติของเรา พวกเขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​และ​ฟัง​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 以西結書 11:12 - 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所為。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 哥林多前書 11:2 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 羅馬書 16:26 - 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
  • 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
  • 詩篇 119:4 - 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 耶利米書 30:22 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 以西結書 14:11 - 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可為我民、而我為其上帝、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 新标点和合本 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
  • 当代译本 - 使他们恪守我的律例,谨遵我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
  • 现代标点和合本 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • New International Version - Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
  • New International Reader's Version - Then they will follow my rules. They will be careful to keep my laws. They will be my people. And I will be their God.
  • English Standard Version - that they may walk in my statutes and keep my rules and obey them. And they shall be my people, and I will be their God.
  • New Living Translation - so they will obey my decrees and regulations. Then they will truly be my people, and I will be their God.
  • Christian Standard Bible - so that they will follow my statutes, keep my ordinances, and practice them. They will be my people, and I will be their God.
  • New American Standard Bible - so that they may walk in My statutes, and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God.
  • New King James Version - that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.
  • Amplified Bible - that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they shall be My people, and I will be their God.
  • American Standard Version - that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
  • King James Version - That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
  • New English Translation - so that they may follow my statutes and observe my regulations and carry them out. Then they will be my people, and I will be their God.
  • World English Bible - that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. They will be my people, and I will be their God.
  • 新標點和合本 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 當代譯本 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使他們遵從我的律例,謹守遵行我的典章,這樣,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 好使他們遵行我的律例,謹守而實行我的典章;那麼他們就要做我的子民,我就要做他們的上帝了。
  • 現代標點和合本 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的神。
  • 文理和合譯本 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
  • Nueva Versión Internacional - para que cumplan mis decretos y pongan en práctica mis leyes. Entonces ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 법을 지키고 내 명령에 순종하도록 하겠다. 그러면 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Восточный перевод - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils vivent selon mes ordonnances, qu’ils obéissent à mes lois, et les appliquent. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu .
  • リビングバイブル - あなたがたがわたしのおきてを守れるようになるためである。こうしてあなたがたはわたしの民となり、わたしもまた、あなたがたの神となる。
  • Nova Versão Internacional - Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann werden sie nach meinen Weisungen leben, meine Gebote achten und sie befolgen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để họ sẽ vâng giữ sắc lệnh và luật lệ Ta. Rồi họ sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะปฏิบัติตามกฎหมายของเรา และจะใส่ใจรักษาบทบัญญัติของเรา พวกเขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​และ​ฟัง​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 以西結書 11:12 - 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所為。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 哥林多前書 11:2 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 羅馬書 16:26 - 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
  • 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
  • 詩篇 119:4 - 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 耶利米書 30:22 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 以西結書 14:11 - 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可為我民、而我為其上帝、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
圣经
资源
计划
奉献