逐节对照
- New International Reader's Version - I told my people everything the Lord had shown me.
- 新标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 当代译本 - 我把耶和华让我看到的一切都告诉了那些被掳的人。
- 圣经新译本 - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 现代标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 和合本(拼音版) - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
- New International Version - and I told the exiles everything the Lord had shown me.
- English Standard Version - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
- New Living Translation - And I told the exiles everything the Lord had shown me.
- Christian Standard Bible - I spoke to the exiles about all the things the Lord had shown me.
- New American Standard Bible - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
- New King James Version - So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.
- Amplified Bible - Then I told the exiles everything that the Lord had shown me.
- American Standard Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
- King James Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
- New English Translation - So I told the exiles everything the Lord had shown me.
- World English Bible - Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
- 新標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
- 當代譯本 - 我把耶和華讓我看到的一切都告訴了那些被擄的人。
- 聖經新譯本 - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
- 呂振中譯本 - 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
- 現代標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
- 文理和合譯本 - 我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
- 文理委辦譯本 - 我以耶和華言播告被擄之眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以主所示我諸言、告於被擄之眾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces les comuniqué a los exiliados lo que el Señor me había revelado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 나에게 보여 주신 모든 것을 포로들에게 다 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
- Восточный перевод - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je racontai aux déportés tout ce que l’Eternel m’avait fait voir.
- リビングバイブル - 主が私に示したすべてのことを、私は捕囚の民に語って聞かせました。
- Nova Versão Internacional - e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
- Hoffnung für alle - Ich erzählte den Judäern alles, was der Herr mir gezeigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thuật lại cho người lưu đày mọi điều Chúa Hằng Hữu đã tỏ cho tôi biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงแจ้งทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าให้บรรดาเชลยฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าบอกบรรดาผู้ลี้ภัยถึงทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ชี้ให้ข้าพเจ้าเห็น
交叉引用
- Ezekiel 3:17 - The Lord said, “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
- Ezekiel 2:7 - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
- Ezekiel 3:27 - But later I will speak to you. I will open your mouth. Then you will tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Those who listen will listen. And those who refuse to listen will refuse. They always refuse to obey me.
- Ezekiel 3:4 - Then he said to me, “Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.