逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
- 新标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
- 当代译本 - 他们说,‘建造房屋的时候还没有到。我们的城像铁锅一样坚固,我们像在锅里的肉一样得到保护。’
- 圣经新译本 - 他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’
- 现代标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
- 和合本(拼音版) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
- New International Version - They say, ‘Haven’t our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.’
- New International Reader's Version - They say, ‘Haven’t our houses just been built again? The city is like a pot used for cooking. And we are the meat in it.’
- English Standard Version - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.’
- New Living Translation - They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? This city is like an iron pot. We are safe inside it like meat in a pot. ’
- Christian Standard Bible - They are saying, ‘Isn’t the time near to build houses? The city is the pot, and we are the meat.’
- New American Standard Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the meat.’
- New King James Version - who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’
- Amplified Bible - who say, ‘Is not the time near to build houses? This city is [secure just like] the pot and we are the meat [in it].’
- American Standard Version - that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
- King James Version - Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
- New English Translation - They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
- World English Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’
- 新標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
- 當代譯本 - 他們說,『建造房屋的時候還沒有到。我們的城像鐵鍋一樣堅固,我們像在鍋裡的肉一樣得到保護。』
- 呂振中譯本 - 他們說:「建造房屋的時候還未臨近呢 ;這 城 是鍋,我們是肉呢!」
- 現代標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近,這城是鍋,我們是肉。』
- 文理和合譯本 - 彼云、建屋之期未至、此邑為鼎、我儕為肉、
- 文理委辦譯本 - 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、 災禍 尚遠、仍可建室、此邑若釜、我儕若肉、
- Nueva Versión Internacional - Dicen: “Todavía no es el momento de reconstruir las casas. La ciudad es la olla y nosotros somos la carne”.
- 현대인의 성경 - 그들은 ‘우리가 집을 지을 때가 아직 되지 않았다. 이 성은 가마솥과 같고 우리는 그 안에 든 고기와 같아서 이 성이 우리를 보호할 것이다’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
- Восточный перевод - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. »
- リビングバイブル - 彼らは人々に、『さあ、エルサレムを再建する時がきた。われわれの町は鉄の盾だ。どんな危害からも守ってくれる』と言っている。
- Nova Versão Internacional - Eles dizem: ‘Não está chegando o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
- Hoffnung für alle - Sie prahlen: ›In nächster Zeit brauchen wir keine neuen Häuser zu bauen! Unsere Stadt ist so sicher wie ein Topf, und wir sind das gute Fleisch darin.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với dân chúng rằng: ‘Chưa đến lúc chúng ta xây nhà mới. Thành này là cái nồi sắt. Còn chúng ta an toàn như thịt trong nồi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะสร้างบ้านขึ้นแล้วไม่ใช่หรือ? กรุงนี้เป็นเหมือนหม้อและเราเป็นเหมือนเนื้อที่ปลอดภัยอยู่ในนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า ‘ใกล้จะถึงเวลาที่จะสร้างบ้านมิใช่หรือ เมืองนี้เป็นหม้อต้ม และพวกเราเป็นเนื้อ’
交叉引用
- 耶利米書 1:11 - 耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
- 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
- 耶利米書 1:13 - 耶和華的話再次臨到我,說:“你看見甚麼?”我說:“我看見一個沸騰的鍋,鍋口從北面向南傾側。”
- 以西結書 7:7 - 這地的居民哪,災害臨到你了! 時候到了,日子近了, 是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
- 以西結書 11:7 - 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
- 以西結書 11:8 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 11:9 - 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
- 以西結書 11:10 - 你們必倒在刀下,我必審判你們,直到以色列的邊境;你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 11:11 - 這城必不作你們的鍋,你們也必不作其中的肉。我必審判你們直到以色列的邊境;
- 阿摩司書 6:5 - 你們閒逸地彈琴奏樂, 又為自己製造樂器,像大衛一樣。
- 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
- 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
- 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說: 把鍋放在火上,放好了,就把水倒在鍋裡;
- 以西結書 24:4 - 把肉塊,就是所有肥美的肉塊, 腿肉和肩肉,都放進鍋裡; 用上好的骨頭把鍋裝滿。
- 以西結書 24:5 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋底下, 使鍋沸騰, 把骨頭煮在鍋中。
- 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: 流人血的城, 就是長鏽的鍋,有禍了! 它的鏽未曾除掉, 要把鍋裡的東西一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
- 以西結書 24:7 - 因為她所流的血還在城中; 她把血潑在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被塵土掩蓋。
- 以西結書 24:8 - 我為了發烈怒,好施行報應, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋。
- 以西結書 24:9 - 因此,主耶和華這樣說: 流人血的城,有禍了! 我也必把柴堆加大。
- 以西結書 24:10 - 你要多加柴枝,點上火, 混和香料, 把肉煮爛, 使骨頭燒焦;
- 以西結書 24:11 - 然後把空鍋放在炭火上, 使鍋燒熱, 使銅燒紅, 使其中的污穢熔化, 使它的鏽得以除淨。
- 以西結書 24:12 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西結書 24:13 - 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
- 以西結書 24:14 - 我耶和華已經說了。時候到了,我必成就;我必不退縮,必不顧惜,也不改變心意;我必照著你的所作所為審判你。這是主耶和華的宣告。’”
- 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
- 以西結書 12:22 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?