逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此,你們不得再看見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。”’”
- 新标点和合本 - 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 因此,你们必不再见假异象,也不再占卜。我必从你们手中拯救我的子民。这样,你们就知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”
- 中文标准译本 - 因此你们绝不再见虚假的异象,不再行占卜;我也要把我的子民从你们手中解救出来。那时你们就知道:我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脱离你们的手,你们就知道我是耶和华。’”
- 和合本(拼音版) - 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。”
- New International Version - therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - So you will never see false visions again. You will not use your magic tricks anymore. I will save my people from your power. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
- English Standard Version - therefore you shall no more see false visions nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. And you shall know that I am the Lord.”
- New Living Translation - Because of all this, you will no longer talk of seeing visions that you never saw, nor will you make predictions. For I will rescue my people from your grasp. Then you will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will rescue my people from your hands. Then you will know that I am the Lord.’”
- New American Standard Bible - therefore you women will no longer see deceitful visions or practice divination, and I will save My people from your hands. So you will know that I am the Lord.”
- New King James Version - Therefore you shall no longer envision futility nor practice divination; for I will deliver My people out of your hand, and you shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Amplified Bible - therefore, you women will no longer see false visions or practice divinations, and I will rescue My people from your hand. Then you will know [without any doubt] that I am the Lord.”
- American Standard Version - Therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - Therefore you will no longer see false visions and practice divination. I will rescue my people from your power, and you will know that I am the Lord.’”
- World English Bible - Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們必不再看見虛假的異象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們必不再看見虛假的異象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 因此,你們必不再見假異象,也不再占卜。我必從你們手中拯救我的子民。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 因此,你們不得再見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 故此你們就不得以見虛謊的異象,也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脫離你們的手;你們就知道我乃是永恆主。』
- 中文標準譯本 - 因此你們絕不再見虛假的異象,不再行占卜;我也要把我的子民從你們手中解救出來。那時你們就知道:我是耶和華。」
- 現代標點和合本 - 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脫離你們的手,你們就知道我是耶和華。』」
- 文理和合譯本 - 故爾不復得虛偽之啟示、不復占卜筮、我必救我民於爾手、爾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 故虛偽之異象、爾不得復睹、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾不得復妄言得默示、不得復占 虛偽之 卜筮、我必救我民脫於爾手、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ya no volverán a tener visiones falsas ni a practicar la adivinación. Yo rescataré a mi pueblo del poder de ustedes, y así sabrán que yo soy el Señor”».
- 현대인의 성경 - 너희가 다시는 거짓된 환상을 보거나 예언을 하지 못할 것이다. 내가 내 백성을 너희 손에서 건져낼 것이니 너희가 그제서야 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
- Восточный перевод - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, voici : vous n’aurez plus de visions mensongères et vous ne ferez plus de prédictions, car je vais délivrer mon peuple de vos griffes, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel. »
- リビングバイブル - だが、もうそんなことは許されない。見たこともない幻を見たと言ったり、魔術をしたりすることもできなくなる。わたしがおまえたちを滅ぼして、わたしの民をおまえたちの手から救い出すからだ。こうしておまえたちも、わたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Por isso, vocês não terão mais visões falsas e nunca mais vão praticar adivinhação. Livrarei o meu povo das mãos de vocês. E então vocês saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Darum bereite ich euren verlogenen Visionen und eurer Wahrsagerei nun ein Ende! Ich will mein Volk aus eurer Gewalt retten. Dann müsst ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả việc làm này, các ngươi sẽ không còn nói về những khải tượng mà các ngươi chưa bao giờ thấy, cũng không còn nói những lời tiên tri nữa. Vì Ta sẽ giải cứu dân Ta khỏi quyền lực của các ngươi. Khi đó, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้เห็นนิมิตจอมปลอมหรือทำนายได้อีก เราจะช่วยประชากรของเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจะไม่เห็นภาพนิมิตเท็จหรือการทำนายอีก เราจะให้ชนชาติของเรารอดจากมือของเจ้า และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้เห็นเรื่องเหลวไหลหรือทำนายเหตุการณ์ในอนาคตอีก ด้วยว่าเราจะช่วยประชาชนของเราให้พ้นจากมือของเจ้า แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพวกเจ้าจะไม่ได้อ้างว่าเห็นนิมิตอีกต่อไป และจะไม่ได้กุเรื่องเวทมนตร์ของเจ้าขึ้นมาอีก เราจะช่วยกู้คนของเราจากอำนาจของเจ้า แล้วเจ้าจะได้รู้ว่า เราคือยาห์เวห์’”
- onav - لِذَلِكَ لَنْ تَعُدْنَ تَرَيْنَ رُؤىً بَاطِلَةً، وَلا تُمَارِسْنَ الْعِرَافَةَ بَعْدُ، وَأُنْقِذُ شَعْبِي مِنْ أَيْدِيكُنَّ فَتُدْرِكْنَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
交叉引用
- 哥林多前書 11:19 - 其實,你們當中必然有分黨結派的事,好讓那些經得起考驗的人在你們當中顯明出來。
- 啟示錄 15:2 - 我又看見一片海,像是夾雜著火的玻璃海,也看見那些戰勝了怪獸、獸像和獸名數字的人,都站在玻璃海上,拿著 神的琴。
- 啟示錄 13:5 - 怪獸得了一張說狂妄褻瀆話的嘴巴,又得了權柄任意行事四十二個月,
- 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們不會有更多進展,因為他們的愚昧將會在眾人面前顯露出來,像閻儡和閻悖的愚昧一樣。
- 以西結書 15:7 - 我要懲罰他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍會吞噬他們;我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 啟示錄 13:8 - 住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會敬拜牠。
- 申命記 18:20 - “‘但是,如果有先知擅自奉我的名說我沒有吩咐他說的話,或是他奉別神的名說話,那個先知就要處死。’
- 以西結書 13:6 - 他們所見的是虛假的異象,騙人的占卜,就說那是耶和華的宣告。其實耶和華並沒有差遣他們,他們卻指望自己的話能夠實現。
- 以西結書 13:7 - 你們不是見了虛假的異象,說了騙人的占卜嗎?你們卻說那是耶和華的宣告。其實我並沒有說。”
- 以西結書 13:8 - “‘因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我快要攻擊你們。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 13:9 - “我的手要攻擊那些見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
- 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘牆要倒塌,將有暴雨漫過。大冰雹啊,你們將降下,狂風也要襲擊那牆!’
- 以西結書 13:12 - 要知道,那牆倒塌了,人就一定會質問說:‘你們所粉刷上的灰泥在哪裡呢?’”
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的怒火中使狂風吹襲,在我的憤怒中會有暴雨漫過,且在怒火中有毀滅性的大冰雹。
- 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆,夷為平地,露出地基;牆必倒塌,壓死你們;你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 13:15 - 我要向牆和那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的怒火。然後我要對你們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
- 以西結書 13:16 - 這就是以色列的先知們;他們指著耶路撒冷為 神傳話,為這城見平安的異象,其實沒有平安。”主耶和華這樣宣告。’”
- 猶大書 1:24 - 神能夠守護你們不致跌倒,使你們毫無瑕疵,歡樂地站在他榮耀之前。
- 馬可福音 13:22 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種神蹟奇能,以致如果可能的話,欺騙那些蒙揀選的人。
- 以西結書 14:8 - 我要懲罰那人,並且使他成為別人的鑒戒和譏笑的對象;我要把他從我人民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 34:10 - 主耶和華這樣說:“我要與牧人為敵!我要向他們追討我的羊,令他們不再牧養羊群,也不再餵養自己。我要救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。”’”
- 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
- 撒迦利亞書 13:3 - 如果有人再為 神傳話,他的親生父母會對他說:‘你不該活著,因為你假借耶和華的名說謊。’他為 神傳話的時候,他的親生父母要把他刺死。
- 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
- 彌迦書 3:6 - “因此,你們只有黑夜,沒有異象, 只有黑暗,不能占卜。 對於這些先知,太陽沉落, 白晝變得漆黑。
- 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中不會再有虛假的異象和奉承的占卜。
- 以西結書 13:21 - 我要撕裂你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再成為你們手中的獵物;你們就知道我是耶和華。