逐节对照
- 呂振中譯本 - 有幾個做 以色列 長老的人來見我,坐在我面前。
- 新标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
- 当代译本 - 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
- 圣经新译本 - 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。
- 现代标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
- 和合本(拼音版) - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
- New International Version - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
- New International Reader's Version - Some of the elders of Israel came to see me. They sat down with me.
- English Standard Version - Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me.
- New Living Translation - Then some of the leaders of Israel visited me, and while they were sitting with me,
- The Message - Some of the leaders of Israel approached me and sat down with me. God’s Message came to me: “Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers? Therefore tell them, ‘The Message of God, the Master: All in Israel who install idols in their hearts and embrace the wickedness that will ruin them and still have the gall to come to a prophet, be on notice: I, God, will step in and personally answer them as they come dragging along their mob of idols. I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.’
- Christian Standard Bible - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
- New American Standard Bible - Then some elders of Israel came to me and sat down before me.
- New King James Version - Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
- Amplified Bible - Then certain of the elders of Israel came to me [seeking an oracle from God] and sat down before me.
- American Standard Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
- King James Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
- New English Translation - Then some men from Israel’s elders came to me and sat down in front of me.
- World English Bible - Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
- 新標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
- 當代譯本 - 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
- 聖經新譯本 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
- 現代標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
- 文理和合譯本 - 以色列長老數人詣我、坐於我前、
- 文理委辦譯本 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老數人就我、坐於我前、
- Nueva Versión Internacional - Unos jefes de Israel vinieron a visitarme, y se sentaron frente a mí.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 장로 몇 사람이 나를 찾아와서 내 앞에 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.
- Восточный перевод - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из старейшин Исроила пришли ко мне и сели передо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, quelques responsables du peuple d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
- リビングバイブル - それから、イスラエルの長老たち数人が来て、主の御告げをうかがってほしいと願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
- Hoffnung für alle - Einige der führenden Männer Israels kamen zu mir, weil sie Gott durch mich befragen wollten. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลมาหาข้าพเจ้า และนั่งที่ตรงหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 4:5 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
- 使徒行傳 22:3 - 『我是 猶太 人,生於 基利家 的 大數 ,卻是在這城裏撫養大的,在 迦瑪列 腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
- 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
- 路加福音 10:39 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
- 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
- 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
- 以西結書 20:1 - 第七年五 月 初十 日 、有幾個做 以色列 長老的人來求問永恆主,坐在我面前。
- 以西結書 8:1 - 第六年六 月 初五 日 ,我坐在家中, 猶大 的長老坐在我面前;在那裏主永恆主的手落到我身上。