逐节对照
- 當代譯本 - 他們必擔當自己的罪過,假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。
- 新标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 当代译本 - 他们必担当自己的罪过,假先知与求问的人要担当同样的罪过。
- 圣经新译本 - 他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。
- 现代标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样;
- 和合本(拼音版) - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- New International Version - They will bear their guilt—the prophet will be as guilty as the one who consults him.
- New International Reader's Version - The prophet will be as much to blame as the one who asks him for advice. Both of them will be guilty.
- English Standard Version - And they shall bear their punishment —the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike—
- New Living Translation - False prophets and those who seek their guidance will all be punished for their sins.
- Christian Standard Bible - They will bear their punishment — the punishment of the one who inquires will be the same as that of the prophet —
- New American Standard Bible - And they will bear the punishment for their wrongdoing; as the wrongdoing of the inquirer is, so the wrongdoing of the prophet will be,
- New King James Version - And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired,
- Amplified Bible - They [both] will bear the punishment of their wickedness; the sin of the [counterfeit] prophet will be the same as the sin of the [hypocritical] inquirer,
- American Standard Version - And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh unto him;
- King James Version - And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
- New English Translation - They will bear their punishment; the punishment of the one who sought an oracle will be the same as the punishment of the prophet who gave it
- World English Bible - They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
- 新標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 聖經新譯本 - 他們必擔當自己的罪孽;求問的人的罪孽怎樣,先知的罪孽也必怎樣。
- 呂振中譯本 - 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣,神言人的罪罰也必這樣;
- 現代標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣;
- 文理和合譯本 - 彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
- 文理委辦譯本 - 其各人必負罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱負罪、求問者與先知、罪愆相等、
- Nueva Versión Internacional - Tanto el profeta como quien lo haya consultado cargarán con la misma culpa,
- 현대인의 성경 - 그 예언자와 그에게 묻는 자가 다 같이 자기들의 죄에 대하여 형벌을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux payeront pour leur faute, aussi bien le prophète que celui qui vient le consulter.
- リビングバイブル - 偽預言者と偽善者たち。わたしのことばが欲しいなどと、ぬけぬけと言う悪者たちはみな、その罪のために罰を受ける。
- Nova Versão Internacional - O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
- Hoffnung für alle - Also müssen beide – der Götzendiener, der fragt, und der Prophet, der eigenmächtig antwortet – die gleiche Strafe tragen, denn ihre Schuld ist gleich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri giả và những ai đi cầu hỏi chúng cũng sẽ chịu hình phạt vì tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่ต้องรับโทษของตน ผู้เผยพระวจนะก็ผิดพอๆ กับคนที่มาปรึกษาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะแบกรับความผิด ผู้เผยคำกล่าวจะมีความผิดเหมือนกับผู้ขอคำปรึกษา
交叉引用
- 彌迦書 7:9 - 我得罪了耶和華, 所以要承受祂的怒氣, 直到祂為我辯護,替我伸冤。 祂必領我進入光明, 我必親睹祂的公義。
- 啟示錄 19:19 - 我看見那怪獸、地上的眾王及其軍隊聚集起來,與白馬騎士和祂的軍隊作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
- 以西結書 14:7 - 因為任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。
- 以西結書 14:8 - 我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。
- 民數記 5:31 - 無論結果怎樣,丈夫都無罪,但妻子若有罪,必承擔罪責。」
- 耶利米書 8:11 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 耶利米書 8:12 - 他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與滅亡的人一同滅亡, 他們要在我懲罰之時覆滅。 這是耶和華說的。
- 以西結書 14:4 - 你告訴他們,主耶和華這樣說,『任何以色列人若在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來求問先知,我耶和華必按他心中偶像的數目親自用懲罰回答他,
- 申命記 17:2 - 「如果有人在你們的上帝耶和華賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
- 申命記 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
- 申命記 17:4 - 你們得知後,必須徹底調查。如果屬實,在以色列確實有人做這種可憎之事,
- 申命記 17:5 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
- 申命記 17:6 - 但你們不可單憑一個證人便處死那人,要有兩三個證人方可處死他。
- 申命記 17:7 - 證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
- 以西結書 17:18 - 他起誓降服,卻棄約背誓,出爾反爾,所以絕不能逃避後果。
- 以西結書 17:19 - 「『因此,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,他既藐視我的誓言,背棄我的約,我必懲罰他。
- 以西結書 17:20 - 我要撒開網羅抓住他,把他帶到巴比倫,審判他對我不忠的罪。
- 加拉太書 6:5 - 因為人人都應該為自己的行為負責。
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
- 耶利米書 14:15 - 我沒有差派他們,他們卻奉我的名預言這地方必沒有刀劍和饑荒。他們必死於刀劍和饑荒。這是耶和華說的。
- 申命記 13:1 - 「如果你們中間出現了先知或解夢的人,要顯神蹟奇事給你們看,
- 申命記 13:2 - 勸你們隨從、供奉不認識的其他神明,即使他們顯的神蹟奇事應驗了,
- 申命記 13:3 - 你們也不可聽從他們。因為這是你們的上帝耶和華在試驗你們,要看看你們是否全心全意地愛祂。
- 申命記 13:4 - 你們要跟從你們的上帝耶和華,敬畏祂,遵守祂的誡命,聽從祂的話,事奉祂,倚靠祂。
- 申命記 13:5 - 必須處死那些先知或解夢的人,因為他們慫恿你們背叛你們的上帝耶和華、偏離祂吩咐你們當走的道路。你們的上帝耶和華曾帶你們離開埃及,救贖你們脫離奴役。你們必須清除你們當中的邪惡。
- 申命記 13:6 - 「如果你們的親兄弟、兒女、愛妻或摯友暗中引誘你們去拜你們和你們祖先都不認識的其他神明,
- 申命記 13:7 - 引誘你們去拜你們周圍各族的神明,或在附近或遠在天邊,
- 申命記 13:8 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
- 申命記 13:9 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
- 申命記 13:10 - 你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地埃及領出來。
- 耶利米書 6:14 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 耶利米書 6:15 - 他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與滅亡的人一同滅亡, 他們要在我懲罰之時覆滅。 這是耶和華說的。」
- 以西結書 23:49 - 她們淫亂,必得報應;她們拜偶像,必受懲罰。這樣,她們就知道我是主耶和華。』」