Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Suppose any of the Israelites or any outsiders who live in Israel separate themselves from me. And they think about other gods. They fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask me for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them.
  • 新标点和合本 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我—耶和华必亲自报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我—耶和华必亲自报应他。
  • 当代译本 - 因为任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背弃我,在心中树立偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来向先知求问我的旨意,我耶和华必亲自用惩罚回答他。
  • 圣经新译本 - 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他;
  • 现代标点和合本 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • New International Version - “ ‘When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the Lord will answer them myself.
  • English Standard Version - For any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to consult me through him, I the Lord will answer him myself.
  • New Living Translation - I, the Lord, will answer all those, both Israelites and foreigners, who reject me and set up idols in their hearts and so fall into sin, and who then come to a prophet asking for my advice.
  • Christian Standard Bible - For when anyone from the house of Israel or from the aliens who reside in Israel separates himself from me, setting up idols in his heart and putting his sinful stumbling block in front of himself, and then comes to the prophet to inquire of me, I, the Lord, will answer him myself.
  • New American Standard Bible - For anyone of the house of Israel, or of the strangers who reside in Israel, who deserts Me, sets up his idols in his heart, puts in front of his face the stumbling block of his wrongdoing, and then comes to the prophet to request something of Me for himself, I the Lord will let Myself answer him Myself.
  • New King James Version - For anyone of the house of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I the Lord will answer him by Myself.
  • Amplified Bible - For anyone of the house of Israel or among the strangers who immigrate to Israel who separates himself from Me, taking his idols into his heart, and puts right before his face the [vile] stumbling block of his wickedness and guilt, and [then] comes to the prophet to ask of Me for himself, I the Lord will answer him Myself.
  • American Standard Version - For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:
  • King James Version - For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself:
  • New English Translation - For when anyone from the house of Israel, or the foreigner who lives in Israel, separates himself from me and erects his idols in his heart and sets the obstacle leading to his iniquity before his face, and then consults a prophet to seek something from me, I the Lord am determined to answer him personally.
  • World English Bible - “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself.
  • 新標點和合本 - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我-耶和華必親自回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我-耶和華必親自報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我—耶和華必親自報應他。
  • 當代譯本 - 因為任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡與我疏遠,把他們的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知,要為自己求問我的,我耶和華必親自報應他;
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 家的人或是在 以色列 中寄居的外國僑民,凡跟我疏遠、將他的偶像接上心頭,把陷於他罪孽中的因由放在自己面前,又前來見神言人、要為自己的事向我求問的,我必親自應付他;
  • 現代標點和合本 - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我耶和華必親自回答他。
  • 文理和合譯本 - 以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、
  • 文理委辦譯本 - 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、為人作歌譏刺、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族之人、及居 以色列 中之 他邦 客旅、若離棄我、心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、後又就先知、欲藉之求問我、我耶和華必親斥之、 必親斥之或作豈應之乎
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré quien le responda a todo israelita o inmigrante que resida en Israel y que se haya alejado de mí: al que haya hecho de su corazón un altar de ídolos, o haya colocado ante sí trampas que lo hayan hecho pecar, y luego haya acudido al profeta para consultarme.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성과 이스라엘에 살고 있는 외국 사람 가운데 누구든지 나를 떠나 그 마음 가운데 우상을 섬기고 죄악의 장애물을 자기 앞에 그대로 둔 채 나에게 묻고자 예언자에게 찾아가는 자에게는 나 여호와가 직접 대답해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев отвернется от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом все же пойдет к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Господь, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод - Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо из исроильтян или живущих в Исроиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi, l’Eternel, je répondrai moi-même à tout homme qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu’il s’est détourné de moi pour porter ses idoles dans son cœur et qu’il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe.
  • Nova Versão Internacional - “Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim, erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu, o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wenn jemand vom Volk Israel und von den Fremden, die bei euch leben, sich von mir abwendet, seine Götzen anbetet und von mir nichts mehr wissen will, dann braucht er erst gar nicht zum Propheten zu gehen. Denn wenn er mich durch den Propheten um Rat fragen will, werde ich selbst, der Herr, ihm die passende Antwort geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ trả lời cho tất cả, cả người Ít-ra-ên và những kiều dân, đã từ bỏ Ta và lập thần tượng trong lòng, và ngã vào tội lỗi, rồi đến cùng nhà tiên tri để cầu hỏi ý Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อชาวอิสราเอลหรือชาวต่างชาติที่มาอาศัยอยู่ในอิสราเอลคนใดแยกตัวจากเรา และเทิดทูนรูปเคารพไว้ในใจ ทั้งวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้า แล้วไปหาผู้เผยพระวจนะเพื่อสอบถามอะไรจากเรา เราผู้เป็นพระยาห์เวห์จะตอบเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ผู้​ใด​ก็​ตาม​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​หรือ​คน​แปลก​หน้า​ที่​แรมรอน​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ผละ​ตัว​ไป​จาก​เรา และ​ใฝ่​ใจ​ใน​รูป​เคารพ และ​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​แห่ง​ความ​ชั่ว​ที่​ตรง​หน้า​ของ​เขา และ​ยัง​จะ​มา​หา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ขอ​คำ​ปรึกษา​จาก​เรา เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​ให้​คำตอบ​แก่​เขา​เอง
交叉引用
  • Jeremiah 38:14 - Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet. The king had him brought to the third entrance to the Lord’s temple. “I want to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Don’t hide anything from me.”
  • Jeremiah 38:15 - Jeremiah said to Zedekiah, “Suppose I give you an answer. You will kill me, won’t you? Suppose I give you good advice. You won’t listen to me, will you?”
  • Jeremiah 38:16 - But King Zedekiah promised Jeremiah secretly, “I won’t kill you. And I won’t hand you over to those who want to kill you. That’s just as sure as the Lord is alive. He’s the one who has given us breath.”
  • Jeremiah 38:17 - So Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, ‘Give yourself up to the officers of the king of Babylon. Then your life will be spared. And this city will not be burned down. You and your family will remain alive.
  • Jeremiah 38:18 - But what if you do not give yourself up to them? Then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down. And you yourself will not escape from them.’ ”
  • Jeremiah 38:19 - King Zedekiah said to Jeremiah, “I’m afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly.”
  • Jeremiah 38:20 - “They won’t hand you over to them,” Jeremiah replied. “Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
  • Jeremiah 38:21 - Don’t refuse to give yourself up. The Lord has shown me what will happen if you do.
  • Jeremiah 38:22 - All the women who are left in your palace will be brought out. They’ll be given to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you, “ ‘Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.’
  • Jeremiah 38:23 - “All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself won’t escape from them. You will be captured by the king of Babylon. And this city will be burned down.”
  • Ezekiel 14:3 - “Son of man, these men have thought about nothing but other gods. They have fallen into the evil trap of worshiping them. Should I let these men ask me for any advice?
  • Ezekiel 14:4 - Speak to them. Tell them, ‘The Lord and King says, “Suppose any of the Israelites think about other gods. And they fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them in keeping with their worship of many gods.
  • 2 Kings 8:8 - Then the king said to Hazael, “Take a gift with you. Go and see the man of God. Ask him for the Lord’s advice. Ask him whether I will get well again.”
  • 2 Kings 8:9 - Hazael went to see Elisha. Hazael took 40 camels with him as a gift. The camels were loaded with all the finest goods of Damascus. Hazael went into Elisha’s house and stood in front of him. Hazael said, “Ben-Hadad has sent me. He is the king of Aram. He asks, ‘Will I get well again?’ ”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Yes. You will get well again.’ But the Lord has shown me that he will in fact die.”
  • 2 Kings 8:11 - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • 2 Kings 8:12 - “Why are you weeping?” asked Hazael. “Because I know how much harm you will do to the people of Israel,” Elisha answered. “You will set fire to their cities that have high walls around them. You will kill their young men with your swords. You will smash their little children on the ground. You will rip open their pregnant women.”
  • 2 Kings 8:13 - Hazael said, “How could I possibly do a thing like that? I’m nothing but a dog. I don’t have that kind of power.” “You will become king of Aram,” Elisha answered. “That’s what the Lord has shown me.”
  • 2 Kings 8:14 - Then Hazael left Elisha and returned to his master. Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me you would get well again.”
  • 2 Kings 8:15 - But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king’s face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
  • Hosea 4:14 - “I will not punish your daughters when they become prostitutes. I will not judge your daughters-in-law when they commit adultery. After all, the men themselves have sex with sinful women. They offer sacrifices where temple prostitutes earn their living. People who can’t understand will be destroyed!
  • Numbers 15:15 - The community must have the same rules for you and for any outsider living among you. This law will last for all time to come. In the sight of the Lord, the law applies both to you and any outsider.
  • Jeremiah 37:9 - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
  • Jeremiah 37:10 - Suppose you destroy all the armies of Babylon that are attacking you. Suppose only wounded men are left in their tents. Even then they will come out and burn down this city.’ ”
  • Ezekiel 33:30 - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Ezekiel 33:32 - You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
  • Leviticus 16:29 - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
  • Jude 1:19 - They are the people who separate you from one another. They do only what comes naturally. They are not led by the Holy Spirit.
  • Jeremiah 37:1 - Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed Zedekiah to be king of Judah. He was the son of Josiah. Zedekiah ruled in place of Jehoiachin, the son of Jehoiakim.
  • Jeremiah 37:2 - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • Jeremiah 37:3 - But King Zedekiah sent Jehukal to Jeremiah the prophet. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Jehukal was the son of Shelemiah. Zephaniah was the son of Maaseiah. Jehukal and Zephaniah brought the king’s message to Jeremiah. It said, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • Ezekiel 14:7 - “ ‘ “Suppose any of the Israelites or any outsiders who live in Israel separate themselves from me. And they think about other gods. They fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask me for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them.
  • Ezekiel 14:8 - I will turn against them. I will make an example out of them. People will talk about the bad things that happen to them. I will remove them from you. Then you will know that I am the Lord.
  • Leviticus 24:22 - The same law applies whether they are an outsider or an Israelite. I am the Lord your God.’ ”
  • Leviticus 20:2 - “Say to the Israelites, ‘Suppose a person sacrifices one of his children to the god Molek. It does not matter whether that person is an Israelite or an outsider who lives in Israel. He must be put to death. The members of the community must kill him by throwing stones at him.
  • Hosea 9:10 - The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your people of long ago, it was like seeing the early fruit on a fig tree. But then they went to Baal Peor. There they gave themselves to that shameful god named Baal. They became as evil as the god they loved.
  • Jeremiah 21:1 - A message from the Lord came to Jeremiah. It came when King Zedekiah sent Pashhur to Jeremiah. Pashhur was the son of Malkijah. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Zephaniah was the son of Maaseiah. They said to Jeremiah,
  • Jeremiah 21:2 - “Ask the Lord to help us. Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. In the past the Lord did wonderful things for us. Maybe he’ll do them again. Then Nebuchadnezzar will pull his armies back from us.”
  • Numbers 15:29 - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • Jeremiah 37:17 - Then King Zedekiah sent for him. King Zedekiah had Jeremiah brought to the palace. There the king spoke to him in private. The king asked, “Do you have a message from the Lord for me?” “Yes,” Jeremiah replied. “You will be handed over to the king of Babylon.”
  • Isaiah 58:1 - The Lord told me, “Shout out loud. Do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Tell my people that they have refused to obey me. Tell the family of Jacob how much they have sinned.
  • Isaiah 58:2 - Day after day they worship me. They seem ready and willing to know how I want them to live. They act as if they were a nation that does what is right. They act as if they have not turned away from my commands. They claim to want me to give them fair decisions. They seem ready and willing to come near and worship me.
  • Exodus 20:10 - But the seventh day is a sabbath to honor the Lord your God. Do not do any work on that day. The same command applies to your sons and daughters, your male and female servants, and your animals. It also applies to any outsiders who live in your towns.
  • Exodus 12:48 - “Suppose an outsider living among you wants to celebrate the Lord’s Passover. Then all the males in that home must be circumcised. After that, the person can take part, just like an Israelite. Only circumcised males may eat it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Suppose any of the Israelites or any outsiders who live in Israel separate themselves from me. And they think about other gods. They fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask me for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them.
  • 新标点和合本 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我—耶和华必亲自报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我—耶和华必亲自报应他。
  • 当代译本 - 因为任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背弃我,在心中树立偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来向先知求问我的旨意,我耶和华必亲自用惩罚回答他。
  • 圣经新译本 - 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他;
  • 现代标点和合本 - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
  • New International Version - “ ‘When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the Lord will answer them myself.
  • English Standard Version - For any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to consult me through him, I the Lord will answer him myself.
  • New Living Translation - I, the Lord, will answer all those, both Israelites and foreigners, who reject me and set up idols in their hearts and so fall into sin, and who then come to a prophet asking for my advice.
  • Christian Standard Bible - For when anyone from the house of Israel or from the aliens who reside in Israel separates himself from me, setting up idols in his heart and putting his sinful stumbling block in front of himself, and then comes to the prophet to inquire of me, I, the Lord, will answer him myself.
  • New American Standard Bible - For anyone of the house of Israel, or of the strangers who reside in Israel, who deserts Me, sets up his idols in his heart, puts in front of his face the stumbling block of his wrongdoing, and then comes to the prophet to request something of Me for himself, I the Lord will let Myself answer him Myself.
  • New King James Version - For anyone of the house of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I the Lord will answer him by Myself.
  • Amplified Bible - For anyone of the house of Israel or among the strangers who immigrate to Israel who separates himself from Me, taking his idols into his heart, and puts right before his face the [vile] stumbling block of his wickedness and guilt, and [then] comes to the prophet to ask of Me for himself, I the Lord will answer him Myself.
  • American Standard Version - For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:
  • King James Version - For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself:
  • New English Translation - For when anyone from the house of Israel, or the foreigner who lives in Israel, separates himself from me and erects his idols in his heart and sets the obstacle leading to his iniquity before his face, and then consults a prophet to seek something from me, I the Lord am determined to answer him personally.
  • World English Bible - “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself.
  • 新標點和合本 - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我-耶和華必親自回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我-耶和華必親自報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,卻來到先知那裏,要為自己的事求問我的,我—耶和華必親自報應他。
  • 當代譯本 - 因為任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡與我疏遠,把他們的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知,要為自己求問我的,我耶和華必親自報應他;
  • 呂振中譯本 - 因為 以色列 家的人或是在 以色列 中寄居的外國僑民,凡跟我疏遠、將他的偶像接上心頭,把陷於他罪孽中的因由放在自己面前,又前來見神言人、要為自己的事向我求問的,我必親自應付他;
  • 現代標點和合本 - 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我耶和華必親自回答他。
  • 文理和合譯本 - 以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、
  • 文理委辦譯本 - 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、為人作歌譏刺、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族之人、及居 以色列 中之 他邦 客旅、若離棄我、心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、後又就先知、欲藉之求問我、我耶和華必親斥之、 必親斥之或作豈應之乎
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré quien le responda a todo israelita o inmigrante que resida en Israel y que se haya alejado de mí: al que haya hecho de su corazón un altar de ídolos, o haya colocado ante sí trampas que lo hayan hecho pecar, y luego haya acudido al profeta para consultarme.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성과 이스라엘에 살고 있는 외국 사람 가운데 누구든지 나를 떠나 그 마음 가운데 우상을 섬기고 죄악의 장애물을 자기 앞에 그대로 둔 채 나에게 묻고자 예언자에게 찾아가는 자에게는 나 여호와가 직접 대답해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев отвернется от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом все же пойдет к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Господь, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод - Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо из исроильтян или живущих в Исроиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi, l’Eternel, je répondrai moi-même à tout homme qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu’il s’est détourné de moi pour porter ses idoles dans son cœur et qu’il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe.
  • Nova Versão Internacional - “Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim, erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu, o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
  • Hoffnung für alle - Ich sage es noch einmal: Wenn jemand vom Volk Israel und von den Fremden, die bei euch leben, sich von mir abwendet, seine Götzen anbetet und von mir nichts mehr wissen will, dann braucht er erst gar nicht zum Propheten zu gehen. Denn wenn er mich durch den Propheten um Rat fragen will, werde ich selbst, der Herr, ihm die passende Antwort geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ trả lời cho tất cả, cả người Ít-ra-ên và những kiều dân, đã từ bỏ Ta và lập thần tượng trong lòng, và ngã vào tội lỗi, rồi đến cùng nhà tiên tri để cầu hỏi ý Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อชาวอิสราเอลหรือชาวต่างชาติที่มาอาศัยอยู่ในอิสราเอลคนใดแยกตัวจากเรา และเทิดทูนรูปเคารพไว้ในใจ ทั้งวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้า แล้วไปหาผู้เผยพระวจนะเพื่อสอบถามอะไรจากเรา เราผู้เป็นพระยาห์เวห์จะตอบเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ผู้​ใด​ก็​ตาม​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​หรือ​คน​แปลก​หน้า​ที่​แรมรอน​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ผละ​ตัว​ไป​จาก​เรา และ​ใฝ่​ใจ​ใน​รูป​เคารพ และ​วาง​เครื่อง​กีด​ขวาง​แห่ง​ความ​ชั่ว​ที่​ตรง​หน้า​ของ​เขา และ​ยัง​จะ​มา​หา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ขอ​คำ​ปรึกษา​จาก​เรา เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​ให้​คำตอบ​แก่​เขา​เอง
  • Jeremiah 38:14 - Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet. The king had him brought to the third entrance to the Lord’s temple. “I want to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Don’t hide anything from me.”
  • Jeremiah 38:15 - Jeremiah said to Zedekiah, “Suppose I give you an answer. You will kill me, won’t you? Suppose I give you good advice. You won’t listen to me, will you?”
  • Jeremiah 38:16 - But King Zedekiah promised Jeremiah secretly, “I won’t kill you. And I won’t hand you over to those who want to kill you. That’s just as sure as the Lord is alive. He’s the one who has given us breath.”
  • Jeremiah 38:17 - So Jeremiah said to Zedekiah, “The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, ‘Give yourself up to the officers of the king of Babylon. Then your life will be spared. And this city will not be burned down. You and your family will remain alive.
  • Jeremiah 38:18 - But what if you do not give yourself up to them? Then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down. And you yourself will not escape from them.’ ”
  • Jeremiah 38:19 - King Zedekiah said to Jeremiah, “I’m afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly.”
  • Jeremiah 38:20 - “They won’t hand you over to them,” Jeremiah replied. “Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
  • Jeremiah 38:21 - Don’t refuse to give yourself up. The Lord has shown me what will happen if you do.
  • Jeremiah 38:22 - All the women who are left in your palace will be brought out. They’ll be given to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you, “ ‘Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.’
  • Jeremiah 38:23 - “All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself won’t escape from them. You will be captured by the king of Babylon. And this city will be burned down.”
  • Ezekiel 14:3 - “Son of man, these men have thought about nothing but other gods. They have fallen into the evil trap of worshiping them. Should I let these men ask me for any advice?
  • Ezekiel 14:4 - Speak to them. Tell them, ‘The Lord and King says, “Suppose any of the Israelites think about other gods. And they fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them in keeping with their worship of many gods.
  • 2 Kings 8:8 - Then the king said to Hazael, “Take a gift with you. Go and see the man of God. Ask him for the Lord’s advice. Ask him whether I will get well again.”
  • 2 Kings 8:9 - Hazael went to see Elisha. Hazael took 40 camels with him as a gift. The camels were loaded with all the finest goods of Damascus. Hazael went into Elisha’s house and stood in front of him. Hazael said, “Ben-Hadad has sent me. He is the king of Aram. He asks, ‘Will I get well again?’ ”
  • 2 Kings 8:10 - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Yes. You will get well again.’ But the Lord has shown me that he will in fact die.”
  • 2 Kings 8:11 - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • 2 Kings 8:12 - “Why are you weeping?” asked Hazael. “Because I know how much harm you will do to the people of Israel,” Elisha answered. “You will set fire to their cities that have high walls around them. You will kill their young men with your swords. You will smash their little children on the ground. You will rip open their pregnant women.”
  • 2 Kings 8:13 - Hazael said, “How could I possibly do a thing like that? I’m nothing but a dog. I don’t have that kind of power.” “You will become king of Aram,” Elisha answered. “That’s what the Lord has shown me.”
  • 2 Kings 8:14 - Then Hazael left Elisha and returned to his master. Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me you would get well again.”
  • 2 Kings 8:15 - But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king’s face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
  • Hosea 4:14 - “I will not punish your daughters when they become prostitutes. I will not judge your daughters-in-law when they commit adultery. After all, the men themselves have sex with sinful women. They offer sacrifices where temple prostitutes earn their living. People who can’t understand will be destroyed!
  • Numbers 15:15 - The community must have the same rules for you and for any outsider living among you. This law will last for all time to come. In the sight of the Lord, the law applies both to you and any outsider.
  • Jeremiah 37:9 - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
  • Jeremiah 37:10 - Suppose you destroy all the armies of Babylon that are attacking you. Suppose only wounded men are left in their tents. Even then they will come out and burn down this city.’ ”
  • Ezekiel 33:30 - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Ezekiel 33:32 - You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
  • Leviticus 16:29 - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
  • Jude 1:19 - They are the people who separate you from one another. They do only what comes naturally. They are not led by the Holy Spirit.
  • Jeremiah 37:1 - Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed Zedekiah to be king of Judah. He was the son of Josiah. Zedekiah ruled in place of Jehoiachin, the son of Jehoiakim.
  • Jeremiah 37:2 - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • Jeremiah 37:3 - But King Zedekiah sent Jehukal to Jeremiah the prophet. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Jehukal was the son of Shelemiah. Zephaniah was the son of Maaseiah. Jehukal and Zephaniah brought the king’s message to Jeremiah. It said, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • Ezekiel 14:7 - “ ‘ “Suppose any of the Israelites or any outsiders who live in Israel separate themselves from me. And they think about other gods. They fall into the evil trap of worshiping them. Then they go to a prophet to ask me for advice. If they do, I myself will tell the prophet to answer them.
  • Ezekiel 14:8 - I will turn against them. I will make an example out of them. People will talk about the bad things that happen to them. I will remove them from you. Then you will know that I am the Lord.
  • Leviticus 24:22 - The same law applies whether they are an outsider or an Israelite. I am the Lord your God.’ ”
  • Leviticus 20:2 - “Say to the Israelites, ‘Suppose a person sacrifices one of his children to the god Molek. It does not matter whether that person is an Israelite or an outsider who lives in Israel. He must be put to death. The members of the community must kill him by throwing stones at him.
  • Hosea 9:10 - The Lord says, “When I first found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your people of long ago, it was like seeing the early fruit on a fig tree. But then they went to Baal Peor. There they gave themselves to that shameful god named Baal. They became as evil as the god they loved.
  • Jeremiah 21:1 - A message from the Lord came to Jeremiah. It came when King Zedekiah sent Pashhur to Jeremiah. Pashhur was the son of Malkijah. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Zephaniah was the son of Maaseiah. They said to Jeremiah,
  • Jeremiah 21:2 - “Ask the Lord to help us. Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. In the past the Lord did wonderful things for us. Maybe he’ll do them again. Then Nebuchadnezzar will pull his armies back from us.”
  • Numbers 15:29 - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • Jeremiah 37:17 - Then King Zedekiah sent for him. King Zedekiah had Jeremiah brought to the palace. There the king spoke to him in private. The king asked, “Do you have a message from the Lord for me?” “Yes,” Jeremiah replied. “You will be handed over to the king of Babylon.”
  • Isaiah 58:1 - The Lord told me, “Shout out loud. Do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Tell my people that they have refused to obey me. Tell the family of Jacob how much they have sinned.
  • Isaiah 58:2 - Day after day they worship me. They seem ready and willing to know how I want them to live. They act as if they were a nation that does what is right. They act as if they have not turned away from my commands. They claim to want me to give them fair decisions. They seem ready and willing to come near and worship me.
  • Exodus 20:10 - But the seventh day is a sabbath to honor the Lord your God. Do not do any work on that day. The same command applies to your sons and daughters, your male and female servants, and your animals. It also applies to any outsiders who live in your towns.
  • Exodus 12:48 - “Suppose an outsider living among you wants to celebrate the Lord’s Passover. Then all the males in that home must be circumcised. After that, the person can take part, just like an Israelite. Only circumcised males may eat it.
圣经
资源
计划
奉献