Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行径。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
  • New International Version - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
  • New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Jerusalem the evil things they have done. I hate those things.
  • English Standard Version - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • New Living Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
  • New American Standard Bible - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • New King James Version - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
  • Amplified Bible - “Son of man, make Jerusalem understand [the heinous and vile nature of] her repulsive (idolatrous) acts
  • American Standard Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
  • King James Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
  • New English Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices
  • World English Bible - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行徑。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要使 耶路撒冷 知道她那些可厭惡之事,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, échale en cara a Jerusalén sus prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘이 행한 더러운 일을 그에게 알리고 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses crimes abominables.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、忌まわしい罪についてエルサレムに言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte den Einwohnern von Jerusalem vor Augen, was für abscheuliche Dinge sie treiben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy đương đầu với Giê-ru-sa-lem cùng những việc ghê tởm của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับเยรูซาเล็มเพราะเรื่องการกระทำอันน่าชิงชังของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ให้​เยรูซาเล็ม​รู้​การ​กระทำ​อัน​น่าชัง​ของ​ตน
交叉引用
  • 何西阿书 8:1 - “吹响号角警告众人吧! 敌人要如鹰扑向耶和华的家, 因为百姓背弃我的约, 违背我的律法。
  • 以西结书 8:9 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 以西结书 8:10 - 我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的所有偶像。
  • 以西结书 8:11 - 偶像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
  • 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 以西结书 8:13 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
  • 以西结书 8:14 - 祂带我来到耶和华殿的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 以西结书 8:16 - 祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 以西结书 33:8 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他改邪归正,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 33:9 - 如果你告诫恶人要改邪归正,他却不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴,指出她们的丑行。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 以西结书 20:4 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行径。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
  • New International Version - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
  • New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Jerusalem the evil things they have done. I hate those things.
  • English Standard Version - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • New Living Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
  • New American Standard Bible - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
  • New King James Version - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
  • Amplified Bible - “Son of man, make Jerusalem understand [the heinous and vile nature of] her repulsive (idolatrous) acts
  • American Standard Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
  • King James Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
  • New English Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices
  • World English Bible - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行徑。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要使 耶路撒冷 知道她那些可厭惡之事,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, échale en cara a Jerusalén sus prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘이 행한 더러운 일을 그에게 알리고 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses crimes abominables.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、忌まわしい罪についてエルサレムに言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte den Einwohnern von Jerusalem vor Augen, was für abscheuliche Dinge sie treiben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy đương đầu với Giê-ru-sa-lem cùng những việc ghê tởm của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับเยรูซาเล็มเพราะเรื่องการกระทำอันน่าชิงชังของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ให้​เยรูซาเล็ม​รู้​การ​กระทำ​อัน​น่าชัง​ของ​ตน
  • 何西阿书 8:1 - “吹响号角警告众人吧! 敌人要如鹰扑向耶和华的家, 因为百姓背弃我的约, 违背我的律法。
  • 以西结书 8:9 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
  • 以西结书 8:10 - 我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的所有偶像。
  • 以西结书 8:11 - 偶像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
  • 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 以西结书 8:13 - 祂继续说:“你会看到他们做更可憎的事。”
  • 以西结书 8:14 - 祂带我来到耶和华殿的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 以西结书 8:16 - 祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 以西结书 33:8 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他改邪归正,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 33:9 - 如果你告诫恶人要改邪归正,他却不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴,指出她们的丑行。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 以西结书 20:4 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
圣经
资源
计划
奉献