逐节对照
- リビングバイブル - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
- 新标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
- 和合本2010(神版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
- 当代译本 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
- 圣经新译本 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
- 现代标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归于它吗?
- 和合本(拼音版) - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与它吗?
- New International Version - You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
- New International Reader's Version - You killed my children. You sacrificed them to other gods.
- English Standard Version - that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
- New Living Translation - Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
- Christian Standard Bible - You slaughtered my children and gave them up when you passed them through the fire to the images.
- New American Standard Bible - You slaughtered My children and offered them to idols by making them pass through the fire.
- New King James Version - that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?
- Amplified Bible - You slaughtered My children and offered them up to [worthless] idols, forcing them to pass through the [hideousness of the] fire.
- American Standard Version - that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
- King James Version - That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
- New English Translation - you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
- World English Bible - that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
- 新標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
- 當代譯本 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
- 聖經新譯本 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 呂振中譯本 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
- 現代標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
- 文理委辦譯本 - 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- Nueva Versión Internacional - Inmolaste a mis hijos y los pasaste por fuego como ofrenda en honor de esos ídolos.
- 현대인의 성경 - 나의 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as égorgé mes fils et tu les as offerts à ces idoles.
- Nova Versão Internacional - Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
- Hoffnung für alle - Musstest du auch noch meine Kinder schlachten und als Opfer für andere Götter verbrennen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào ngươi còn phải giết các con Ta và thiêu trong lửa để dâng cho thần tượng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถึงต้องเข่นฆ่าลูกๆ ของเรา และเผาพวกเขา เพื่อบูชายัญแก่รูปเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจึงได้ฆ่าลูกๆ ของเรา และมอบให้เป็นของถวายด้วยไฟแก่รูปเคารพ
交叉引用
- 詩篇 106:37 - 彼らは、 わが子をカナンの偶像の悪霊にささげることまで行い、 罪のない者の血を流し、国土を汚したのです。
- 列王記Ⅱ 21:6 - さらに、わが子を偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、まじないや占いに凝り、霊媒や口寄せを行いました。このように、マナセ王のすることがあまりにもひどかったので、主の激しい怒りを引き起こしました。
- 列王記Ⅱ 23:10 - それから王は、だれも二度と、自分の息子や娘をモレクのいけにえとしてささげることがないように、ベン・ヒノムの谷にあるトフェテの祭壇を取り壊しました。
- エレミヤ書 19:5 - バアルのために高い祭壇を築き、自分の子をいけにえとして焼いたのだ。こんなことは、命じもしなければ考えもしなかったことだ。
- レビ記 18:21 - 子どもを異教の神モレクにささげて焼き殺してはならない。わたしの名を決して汚してはならない。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
- レビ記 20:1 - 主はイスラエルの民のために、さらに次のような指示をモーセに与えました。「イスラエル人でも在留外国人でも、わが子を異教の神モレクのいけにえとする者は、必ず同胞の手で石打ちの刑に処せられる。
- レビ記 20:3 - わたしもその者から顔をそむけ、イスラエルから断つ。わが子をモレクにささげることによって、わたしの名を汚し、わたしの聖所を汚したからだ。
- レビ記 20:4 - たとえ全国民がそのことに目をつぶり、処刑を拒んでも、
- レビ記 20:5 - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
- 申命記 18:10 - 自分の子どもを、異教の神々へのいけにえとして焼き殺すような者は死刑です。そのほか、魔術師、占い師、まじない師、蛇使い、霊媒師、魔法使い、呪術師も赦されません。
- 列王記Ⅱ 17:17 - また、息子や娘さえ焼き殺してモレクの祭壇にささげ、占いやまじないに走り、悪の限りを尽くしたのです。こんなことをしていて、主の激しい怒りを買わないわけがありません。